
大寶伏藏TD106བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། ལས་བྱང་།
5-18-1a
༄༅། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། ལས་བྱང་།
༄། །རྩ་ནང་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་བསྒྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-18-1b
ན་མོ་པདྨཱ་ཀ་ར་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་འཆར་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བཀའ་བབས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཤིས་པ་སྩོལ། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་ནོར། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འདོད་རྒུའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །བསྐུལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་འདི་ན་སྤེལ། །ཞེས་ལེགས་པའི་ཚིག་གིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། རང་གཏེར་བཀའ་བབས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ། 
5-18-2a
གཞུང་ལས། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ གནས་ཡོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ༔ ས་བརྟག་ས་བླང་སྦྱང་བ་དང་༔ ཐིག་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་སྒྲུབ་དུས་ལྟར་ལ༔ རྒྱན་མཆོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤམ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཁྲིད་དང་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བགྱིས་ལ། བྱེ་བྲག་ཆོ་གའི་སྦྱོར་རིམ་པ་ལྔ་ལས། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྩ་བ་མཆོག་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རང་བྱུང་འོ་མའི་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་
5-18-2b
ཤིང་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་སོགས་སྙིགས་དུས་ལས་ངན་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བྱམས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་གིས་ཡོངས་སྐྱབས་ཏེ༔ བོད་འབངས་འགྲོ་བ་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་མ་བོར༔ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་བློས་གཏད་པ་ནི། ཀྱེ་མ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས༔ ལས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD106《上師根本三尊深奧總集之事業儀軌次第易讀本名為蓮花意莊嚴》
根本三尊總集，事業儀軌。
《上師根本三尊深奧總集之事業儀軌次第易讀本名為蓮花意莊嚴》
根本三尊總集，事業儀軌。
藏內出土上師根本三尊深奧總集之事業儀軌次第井然名為蓮花意莊嚴。
《上師根本三尊深奧總集之事業儀軌次第易讀本名為蓮花意莊嚴》
那摩 班瑪嘎Ra 德瓦 达吉尼耶 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ padmākara devā ḍākinī ye，汉语字面意思：顶礼莲花生，天人，空行母)。
原始清淨法身怙主無量光，
任運成就無礙顯現圓滿受用身，
無二化身之示現蓮花生，
於諸佛之本質彼前敬禮。
蓮花大自在，殊勝馬頭明王黑汝嘎 (Heruka，忿怒尊)，
諸佛之母金剛亥母，
根本三尊總集，授權海生王臣等。
祈請持明傳承上師賜吉祥。
蓮師之口訣，空行母之心寶，
以不壞手印印定之如意寶藏。
由具緣具福之法主自在。
勸請故，此處開演事業儀軌。
如是，以善妙之語作供養。自宗授權之意修根本三尊深奧總集之事業法，編纂成易讀之儀軌。
經文云：『彼之前行、正行、後行，首先是前行，處所、方位、壇城儀軌，地基勘驗、取土、淨化，線法、壇城與共同法相同，修法壇城如權灌頂時，陳設供品需圓滿。』如是壇城食子供養之次第，依金剛阿闍黎 (Vajra Acarya，金剛上師) 之口傳及見傳之實修而行。於個別儀軌之加行五法中，首先是皈依：那摩！
根本上師三寶善逝總集之尊，
自生乳海蓮生之蓮花生，
本尊總集金剛猛厲力，
母護法空行具誓壇城眾，
從心底虔誠祈請而皈依。
我等濁世惡業眾生，
慈眼垂視，以手救護，
莫捨護佑藏地眾生之誓言。
其次，發殊勝菩提心並為此而託付：奇哉！
流轉輪迴之此等眾生，

【English Translation】

Great Treasure of the Collection TD106: A Work Ritual Compilation of the Profound Union of the Lama Root Three, Arranged for Easy Reading, Called 'A Garland of Padma's Intentions'.
Root Three Union. Work Ritual.
The Work Ritual Compilation of the Profound Union of the Lama Root Three, Arranged for Easy Reading, Called 'A Garland of Padma's Intentions'.
Root Three Union. Work Ritual.
The Work Ritual of the Profound Union of the Lama Root Three, Which Emerged from the Treasure Within, Arranged in an Orderly Manner, Called 'A Garland of Padma's Intentions'.
The Work Ritual Compilation of the Profound Union of the Lama Root Three, Arranged for Easy Reading, Called 'A Garland of Padma's Intentions'.
Namo Padmakara Devadakiniye (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: namaḥ padmākara devā ḍākinī ye, Literal Chinese: Homage to Lotus Born, Deva, Dakini).
The Protector of the Primordial Pure Dharmakaya, Limitless Light,
The Spontaneous, Unceasing Arising, Perfect Enjoyment Body,
The Emanation Body's Manifestation of Non-Duality, Padmasambhava,
I Pay Homage to the Essence of All Buddhas.
Padma the Great Empowerment, Supreme Horse-Necked Heruka,
The Mother of All Victors, Vajravarahi,
Root Three Union, the Empowerment Descended to Tso Gyal and Others,
May the Root Lineage Lamas of Vidyadharas Grant Auspiciousness.
Padma's Oral Instructions, the Dakini's Heart Jewel,
A Treasure of Desires Sealed with the Indestructible Handprint,
Freely Transformed by the Fortunate Dharma Lord with Karma,
Urging, This Sadhana Work Ritual is Propagated Here.
Thus, Offering with Auspicious Words. Arranging the Empowerment of One's Own Treasure, the Heart Practice, the Profound Union of the Root Three, into a Work Manual for Easy Reading.
From the Text: 'Therein, the Preliminary, Main Practice, and Subsequent; First, the Preliminary: Place, Direction, Mandala Ritual, Ground Examination, Taking of Earth, Purification, and Line Ritual, Mandala are Common; Sadhana Mandala as at the Time of Empowerment; Adornments and Offerings are Fully Arranged.' Thus, the Order of Mandala Torma Offerings, According to the Oral Instructions of the Vajra Acarya and the Practice of the Seeing Lineage. Among the Five Stages of Individual Rituals, First is Taking Refuge: Namo!
Root Lama, Three Jewels, the Glory of the Assembly of Sugatas,
Self-Arisen from the Milk Ocean, Lotus-Born Padmasambhava,
Yidam Assembly, Vajra Dragpo Tsal,
Mother Protectors, Dakinis, and Oath-Bound Mandala,
From the Depths of My Heart, I Earnestly Pray and Take Refuge.
We Sentient Beings of the Degenerate Age with Bad Karma,
With Eyes of Loving-Kindness, Look Upon Us, and with Your Hands Protect Us,
Do Not Abandon Your Vow to Protect the People of Tibet.
Secondly, Generate the Supreme Bodhicitta and Entrust Oneself for That Purpose: Alas!
These Sentient Beings Wandering in Samsara,

--------------------------------------------------------------------------------

ངན་སྤྱད་པའི་ལུས་ངན་འབྲས་སྨིན་ཀྱང་༔ དུང་དུང་སྙིང་རྗེས་དམ་བཅའ་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐྱིད་སྡུག་ཅི་ཡོང་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་མཁྱེན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་དཀར་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བགེགས་གཏོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཉོན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བར་གཅོད་དགྲ་དང་བགེགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གཏོར་མ་ལོངས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་བརྡེག་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ། བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཐུགས་ལས་མཚོན་ཆ་མེ་རི་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་སྐྲོད་བྱེད་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་
5-18-3a
སྲུང་གུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་མ་དག་དྲི་མ་རྣམས༔ རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་ཡིས་དག་ཅིང་གཙང་བར་བཀྲུས༔ དངོས་འཛིན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཀ་ནས་དག༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་བྲན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ དང་པོའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཨཱ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་ནི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ༔ ལོངས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཆོ་རོལ་ལས་བྱུང་བའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ 
5-18-3b
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བབས༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ ཧྲཱིཿམ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿདང་གསེར་རྡོར་ལས༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡཾ་རྒྱ་གྲམ༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་ཁཾ་ལས་མཚོ༔ སཱུཾ་ལས་ས་གཞི་ཀེཾ་རི་རབ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནི༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཡོངས་ས

【现代汉语翻译】
即使恶行之身结出恶果，
亦以深切慈悲 पूर्ण 誓愿，
祈愿能救度轮回之苦。
无论苦乐如何，邬金莲花生知晓！
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)
第三，先进行白供，再进行驱魔供：
吽！
我乃大吉祥马头明王黑汝嘎（Hayagriva Heruka），
谛听！阻碍坛城的邪魔与障碍，
以及所有鬼神之众，各自享用供品！
莫要在此停留，速速离去！
贝玛 卓达，伤害众生的鬼神，乌 杂 达 亚 帕特 (藏文：པདྨ་ཀྲོ་ཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ།)
以四吽之咒击退。
第四，观想护轮：
吽！
我乃本初忿怒金刚之身，
心间放射出无量兵器火焰，
上下四方，一切充满。
即使劫末之风也无法穿透，
所有障碍邪魔，
护轮自然成就。
班杂 卓达 然 杂瓦拉  Raksha Raksha (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ།)
第五，加持供品：
嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
嗡 仲 创 舍 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ།)
供品中不净的执着与污垢，
然 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火) 字化为火焚烧，扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风) 字化为风吹散，
康 (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，水) 字化为水洗净。
对实物的执着和五毒烦恼，从根源上得以清净。
然 扬 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)
嗡 啊 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 尼威德 萨达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།)
嗡 玛哈 惹达 巴林达 吼 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ།)
念诵三遍以加持，并洒在药酒和朵玛上。
第二，正行次第分为七个部分，首先是禅定，观想宫殿和本尊：
嗡！
诸法本自清净，无有可执之相，
言语道断，处于空性之中。
本初法身，三根本的总集，
安住于空性如是之性中。
达玛 达度 玛哈 萨瓦 效达 阿 (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ།)
啊！
从空性中，慈悲的光芒，
观想遍布虚空，利益一切众生。
空性与慈悲双运，智慧的妙用，
报身，三根本的总集，如是宣说。
嘎亚 瓦嘎  चित्त 舍 舍 杂 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ།)
吽！
化身，从因缘的嬉戏中产生，
慈爱的种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) 字红色，
为利益众生，降下金刚杵，
自明，三根本的总集，如是宣说。
舍 玛 班杂  चित्त 仲 (藏文：ཧྲཱིཿམ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ།)
吽 舍 玛 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ།)
从心髓 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) 字和金刚杵中，
仲 (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿) 字放射出自然生成的宫殿，
下层地基由五大次第堆叠：
埃 (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，空) 字化为虚空，扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风) 字化为风轮，
然 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火) 字化为火堆，康 (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，水) 字化为大海，
松 (藏文：སཱུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sūṃ，地) 字化为大地，甘 (藏文：ཀེཾ།，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，山) 字化为须弥山，
仲 (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿) 字化为智慧宫殿，
门、角、台阶，一切具足。

【English Translation】
Even if the evil deeds of this body ripen into negative consequences,
May I, with profound compassion, fully uphold my vows,
And pray to liberate beings from the suffering of samsara.
Whatever joy or sorrow may come, Orgyen Pema (Padmasambhava) knows!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)
Third, precede with the white offering, then the obstacle offering:
Hum!
I am the Great Glorious Hayagriva Heruka,
Listen! Enemies and obstacles that obstruct the mandala,
And all the assemblies of spirits, each take your offering!
Do not stay here, depart elsewhere!
Pema Krota, harmful spirits, Utsataya Phet (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་ཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ།)
Repel with the mantra of the four Hums.
Fourth, contemplate the protective circle:
Hum!
I am the primordial wrathful Vajra body,
From my heart, immeasurable weapons of fire radiate,
Filling all above, below, directions, and realms.
Even the winds of the eon cannot escape, driving them away,
All obstacles and hindrances,
The protective tent is spontaneously accomplished.
Vajra Krota Ram Jwala Raksha Raksha (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ།)
Fifth, bless the offerings:
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
Om Bhrum Tram Hrih Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧཱུྃ།)
The impure clinging and defilements of the offering substances,
From Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire) fire burns, from Yam (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: wind) wind scatters,
From Kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, meaning: water) water cleanses and washes pure.
Clinging to objects and the five poisons are purified from their root.
Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nividya Shabda Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་ཝི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།)
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།)
Om Maha Rakta Balinta Ho (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ།)
Bless by reciting three times, and sprinkle on the medicine, alcohol, and torma.
Second, the main practice is divided into seven parts, first is the samadhi, visualizing the palace and deity:
Om!
All phenomena are primordially pure, without any object of fixation,
Beyond expression, in the state of emptiness.
The primordial Dharmakaya, the union of the three roots,
Abides in the nature of emptiness as suchness.
Dharma Dhatu Maha Sarva Shuddhe Ah (Tibetan: དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ།)
Ah!
From the state of emptiness, rays of compassion,
Contemplate pervading all beings as vast as space.
The play of wisdom, the union of emptiness and compassion,
The Sambhogakaya, the union of the three roots, thus I speak.
Kaya Vaka Citta Hrih Hrih Dza (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ།)
Hum!
The Nirmanakaya, arising from the play of causes,
The seed syllable of love, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) red,
For the benefit of beings, a golden vajra descends,
Self-awareness, the union of the three roots, thus I speak.
Hrih Ma Vajra Citta Bhrum (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ།)
Hum Hrih Ma (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ།)
From the heart essence Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) and the golden vajra,
Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: palace) radiates the spontaneously arising palace,
The lower foundation is stacked in layers of the elements:
E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, meaning: space) transforms into space, Yam (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: wind) transforms into a wind mandala,
Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire) transforms into a fire heap, Kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, meaning: water) transforms into an ocean,
Sum (Tibetan: སཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: sūṃ, meaning: earth) transforms into the earth, Kem (Tibetan: ཀེཾ།, Sanskrit Devanagari: केṃ, Sanskrit Romanization: keṃ, meaning: mountain) transforms into Mount Meru,
Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, meaning: palace) transforms into the wisdom palace,
With doors, corners, and steps, complete in every detail.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྭ་མེ༔ ནང་དབུས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་དགུ་སྲིད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོགས༔ ཐེག་དགུ་རྫོགས་པའི་ཞལ་ནི་རྔམས༔ གཡས་གསུམ་དཀར་ལ་བཞད་པའི་ཚུལ༔ གཡོན་གསུམ་སྔོ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ རྩ་ཞལ་ཨཾ་གཙིག་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྟེང་གཉིས་ཨ་ར་ལྀ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་གདངས་མིག་བསྒྲད༔ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར༔ རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཕྱོ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཐོད་སྐམ་རྩེ་བྲན་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྟེ༔ གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མེ༔ གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དམ་སྲི་
5-18-4a
རྒྱལ་འགོང་སྡེ་བརྒྱད་བརྫིས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ མེ་རི་ཚྭ་ཚྭ་ཆེམ་ཆེམ་གསལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་དམར༔ སྐྲ་གྲོལ་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཤིག་ཤིག་བཞུགས༔ རྟ་གདོང་སྤྱི་བོར་འོད་ཀྱི་དལ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གདན་གྱི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངོ་བོ་ཡོངས་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་མདངས༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ༔ གསང་གོས་དཀར་ལ་ཟབ་བེར་སྨུག༔ ཕོད་འདུང་མཐིང་ནག་ཆོས་གོས་དམར༔ གཡས་པ་གསེར་རྡོར་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ དབུ་ལ་པདྨ་འདབ་ལྡན་གསོལ༔ གྲུ་མོར་རྩེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་འོད་ཀྱི་དལ་སྟེང་དུ༔ མནྡཱ་ར་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་འབུལ་བའི་ཚུལ༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ངང་དུ་བསྐྱེད༔ པདྨ་
5-18-4b
འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེར༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་མཛད་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཚེར༔ ཀུན་ཀྱང་ན་བཟའ་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པ

【现代汉语翻译】
圆满。（ku rdzogs）
外境尸林石岩处，（phyi rol dur khrod rdo rwa me）
内于中央莲花日月上，（nang dbus pad nyi bdud bzhi'i steng）
马头明王 莲花 黑汝嘎，（rta mchog pad+ma he ru+ka）
金刚猛厉身红色，（rdo rje drag po sku mdog dmar）
九头耸立有顶天，（dbu dgu srid pa'i dbyings su snyogs）
九乘圆满面容忿怒，（theg dgu rdzogs pa'i zhal ni rngams）
右三面白而笑容，（gyas gsum dkar la bzhad pa'i tshul）
左三面蓝而忿怒皱眉，（gyon gsum sngo la khro gnyer can）
根本面“嗡”齿咬噬，（rtsa zhal am gtsig mche ba gtsigs）
上二面“阿惹哩”发声，（steng gnyis a ra li sgra sgrog）
三三眼睁大怒视，（spyan ni gsum gsum gdangs mig bsgrad）
眉毛胡须如火燃，（rdzi smin sma ra me ltar 'bar）
头发红黄向上冲，（ral pa dmar ser gyen du 'phyo）
头顶马头嘶鸣叫，（dbu gtsug rta mgo rta skad 'tsher）
顶骨宝饰作庄严，（thod skam rtse bran rin chen brgyan）
身体粗壮腹部大，（sku lus sbom la gsus khyim che）
尸林燃烧之装束作严饰，（dur khrod 'bar ba'i chas kyis brgyan）
金刚翅膀空中展，（rdo rje'i gshog pa mkha' la gdengs）
六手乃六度，（phyag drug pha rol phyin drug ste）
右三手钺刀利剑火，（gyas gsum gri gug ral gri me）
左三手颅血铁钩索，（gyon gsum thod khrag lcags kyu zhags）
四无量之四足伸，（tshad med bzhi yi zhabs bzhi bgrad）
镇压 邪魔 厉鬼 部多 八部众，（dam sri rgyal 'gong sde brgyad brdzis）
六种骨饰网作严，（rus pa'i rgyan drug drwa bas brgyan）
火星 嚓嚓 闪闪 明，（me ri tshwa tshwa chem chem gsal）
大佛母 金刚亥母 红色，（yum chen rdo rje phag+mo dmar）
裸身三眼骨饰严，（gcer mo spyan gsum rus pas brgyan）
张口龇牙眉毛红，（zhal gdangs mche gtsigs smin ma dmar）
散发顶上猪面哼，（skra grol spyi bor phag zhal ngur）
容颜娇好乳丰满，（gzhon tshul nu ma b+ha ga rgyas）
二手钺刀颅血持，（phyag gnyis gri gug thod khrag 'dzin）
双足舞姿忿怒相，（zhabs gnyis gar stabs khro mo'i chas）
与父身无二交抱，（yab kyi sku la gnyis med 'khril）
火焰光芒闪闪住，（me 'od zer phreng shig shig bzhugs）
马面顶上光明现，（rta gdong spyi bor 'od kyi dal）
莲花花蕊茎干上，（pad+ma ge sar sdong po la）
日月光芒垫上，（nyi zla'i 'od zer gdan gyi steng）
三世诸佛之，（dus gsum sangs rgyas thams cad kyi）
本体总集莲花生，（ngo bo yongs 'dus pad+ma 'byung）
海生金刚红白色，（mtsho skyes rdo rje dkar dmar mdangs）
犹如八岁童子相，（gzhon nu lo brgyad lon pa'i tshul）
密衣白色 杂ber 灰，（gsang gos dkar la zab ber smug）
袍裙深蓝法衣红，（phod 'dung mthing nag chos gos dmar）
右手金刚杵当胸，（gyas pa gser rdor thugs kar 'dzin）
左手等持持颅器，（gyon pa mnyam gzhag ka+pA la）
各种珍宝作庄严，（rin chen sna tshogs rgyan gyis mdzes）
头上莲花瓣作饰，（dbu la pad+ma 'dab ldan gsol）
肘部三尖卡杖嘎，（gru mor rtse gsum kha+TwAM 'chang）
双足金刚跏趺坐，（zhabs gnyis rdo rje'i skyil krung bzhugs）
左右光明之垫上，（gyas gyon 'od kyi dal steng du）
曼达惹 益西措嘉 母，（man+dA ra dang mtsho rgyal yum）
班杂 寿命宝瓶 作供养，（b+han+D+ha tshe bum 'bul ba'i tshul）
安乐大乐之状态中生起，（bde chen rol pa'i ngang du bskyed）
莲花生（pad+ma 'byung）心间处，
佛陀 金刚 颅鬘 力，（budd+ha rdo rje thod phreng rtsal）
法界母 身色紫光灿，（dbyings mdzad sku mdog smug la 'tsher）
外层莲花四瓣上，（phyi rim pad+ma 'dab bzhi'i steng）
东 金刚 颅鬘 力，（shar du rdo rje thod phreng rtsal）
息灭母 身色白光灿，（zhi mdzad sku mdog dkar la 'tsher）
南 宝生 颅鬘 力，（lho ru rin chen thod phreng rtsal）
增益母 身色黄光灿，（rgyas mdzad sku mdog ser la 'tsher）
西 莲花 颅鬘 力，（nub tu pad+ma thod phreng rtsal）
怀爱母 身色红光灿，（dbang mdzad sku mdog dmar la 'tsher）
北 羯磨 颅鬘 力，（byang du karma thod phreng rtsal）
诛杀母 身色绿黑灿，（drag mdzad sku mdog ljang nag 'tsher）
皆着三层之法衣，（kun kyang na bza' sum brtsegs gsol）
珍宝帽饰骨饰严，（rin chen progs zhu rus rgyan mdzes）
右持金刚宝等器，（gyas rnams rdo rje rin chen dang）

【English Translation】
Perfected.
Externally, in the charnel ground of stone cliffs,
Internally, in the center, on a lotus, sun, and the four maras,
Supreme Horse, Padma Heruka,
Vajra Wrathful, body color red,
Nine heads soaring into the realm of existence,
Nine vehicles perfected, the face is terrifying,
The three on the right are white and smiling,
The three on the left are blue and frowning,
The root face 'Om' bites the teeth,
The two above proclaim the sound of Arali,
The eyes, three by three, glare wide open,
Eyebrows, mustache, and beard blaze like fire,
Hair red-yellow, soaring upwards,
The head crowned with a horse's head, neighing,
The dry skull is adorned with precious jewels,
The body is stout, the belly large,
Adorned with the attire of a blazing charnel ground,
Vajra wings spread in the sky,
Six hands, the six perfections,
The three on the right hold a curved knife, a sword, and fire,
The three on the left hold a skull cup, an iron hook, and a noose,
Four feet stride with the four immeasurables,
Trampling oath-breakers, demons, ogres, and the eight classes,
Adorned with a net of six bone ornaments,
Sparks of fire, crackling and flashing clearly,
Great Mother, Vajravarahi, red,
Naked, with three eyes, adorned with bones,
Mouth open, teeth bared, eyebrows red,
Hair loose, with a pig's face grunting on the crown,
Youthful, with full breasts and bhaga,
Two hands hold a curved knife and a skull cup,
Two feet in a dancing posture, with the attire of a wrathful one,
Embracing the father's body in non-duality,
Sitting amidst a shimmering array of light rays,
A horse-faced one on the crown, a halo of light,
On the lotus pistil and stem,
Upon a seat of sun and moon rays,
The essence of all Buddhas of the three times,
Gathered as Padma Sambhava,
Ocean-born Vajra, complexion white-red,
Appearing as a youth of eight years,
Wearing a white secret garment and a gray zab ber,
A dark blue phod dung and a red dharma robe,
The right hand holds a golden vajra at the heart,
The left hand in equipoise, holding a kapala,
Beautiful with various precious ornaments,
Wearing a lotus with petals on the head,
Holding a three-pointed khatvanga at the elbow,
Two feet sit in vajra posture,
On the right and left, on a cushion of light,
Mandārava and Yeshe Tsogyal, the consorts,
Offering a bhanda and a vase of longevity,
Generated in a state of great bliss,
In the heart of Padmasambhava,
Buddha Vajra Garland of Skulls Power,
Dharmadhatu Mother, body color shimmering purple,
On the outer layer, on the four petals of the lotus,
In the east, Vajra Garland of Skulls Power,
Pacifying Mother, body color shimmering white,
In the south, Ratna Garland of Skulls Power,
Increasing Mother, body color shimmering yellow,
In the west, Padma Garland of Skulls Power,
Magnetizing Mother, body color shimmering red,
In the north, Karma Garland of Skulls Power,
Wrathful Mother, body color shimmering green-black,
All wearing three layers of robes,
Beautiful with precious hats and bone ornaments,
The right ones holding vajras, jewels, and other implements,

--------------------------------------------------------------------------------

དྨ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ རོལ་སྟབས་གཟི་འོད་འབར་བར་བསམ༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་དམར་ལྡན༔ པཎ་ཆེན་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ བྷནྡྷ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་མཛེས༔ ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དར་དཀར་གསོལ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་སྤུར༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་སྒེག༔ ཌཱ་རུ་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ ཉི་མ་
5-18-5a
འོད་ཟེར་དམར་སེར་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཉི་ཟེར་ཞགས༔ མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་ལྡན་མུ་སྟེགས་མནན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གསེར་མདོག་འོད༔ ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ གཙུག་ཏོར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འགྱིང་༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བསེན་མོ་མནན༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཨཾ་གཙིགས་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟག་སྟེང་རོལ༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རྒྱལ་འགོང་གནོན༔ མེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཤིག་གེར་གསལ༔ དེ་ཕྱིར་བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཀར༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གྲི་གུག་འཛིན༔ གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྐྱོད༔ དར་དཔྱངས་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲ་འབུམ་འབུམ་གླུ་གར་བསྒྱུར༔ སྒོ་སྐྱོང་རྟ་མཆོག་ཕྲ་མེན་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་
5-18-5b
ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཕྱི་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་དང་༔ ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རང་རང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ༔ བརྡ་གར་གླུ་ཡི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་འཇའ་ཟེར་ལྟར༔ རང་སྣང་རོལ་པ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ནས་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཏིལ་གང་ཕྱུར་བ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གསུར་ཆེན་གཏོང་ལ་རོལ་མོ་དཀྲོལ༔ གདུང་བའི་དབྱངས

【现代汉语翻译】
莲花十字金刚持（莲花生大士的称号），左手持长寿宝瓶。
于莲花日月座垫之上，观想其以嬉戏姿态，光芒万丈。
外围珍宝八瓣莲花之上，莲花生（Padmasambhava）身色蓝。
与金刚铃（vajra-ghanta）和明妃（consort）相结合，以勇士坐姿（virasana），以珍宝骨饰庄严。
莲花（Padma）具有白色和红色两种颜色。
班智达（Pandita）装束，身着红色法衣。
手持托巴（bhanda）和金刚杵（vajra），双足一伸一屈。
智慧者，顶髻明亮洁白而美丽。
手持颅鼓（thod rnga）和莲花碗（pad phor），供奉白色丝绸。
珍宝头饰，饰有丝绸飘带。
莲花国王（Padma Gyalpo）身色鲜红而迷人。
手持手鼓（ḍāru）、铁钩（lcags kyu）和镜子（me long）。
以国王的姿态安住于嬉戏的姿势中。
日光（nyima）身光红色和黄色。
嘿噜嘎（Heruka）身披阳光。
龇牙咧嘴，凶猛无比，镇压外道。
释迦狮子（Shakya Sengge）身金色光芒。
触地印（bhumisparsha mudra）和禅定印（dhyana mudra），手持钵盂（lhung bzed）。
顶髻庄严，化身（sprul sku）的装束。
狮子吼（Sengge Dra Drog）身色深蓝而愤怒。
右手持金刚杵（vajra），左手持蛇索（sbrul zhags）。
全套忿怒装束，镇压邪魔。
金刚橛（vajra gro lod）作愤怒印（am gtsigs），身色烟灰。
金刚橛（vajra phur pa）于虎背上嬉戏。
出家人的装束，镇压国王和邪魔。
火焰光芒闪耀。
因此，于巨大的交叉尸体之上。
金刚部（vajra-kula）的空行母（dakini）身色白。
行作平息八怖畏的息灾事业。
珍宝部（ratna-kula）的空行母身色黄。
增益寿命、福德和财富。
莲花部（padma-kula）的空行母身色红。
统摄三界，行作怀爱事业。
事业部（karma-kula）的空行母身色绿。
诛灭怨敌和障碍，行作诛灭事业。
所有空行母皆一面二臂。
赤身裸体，身着六种骨饰。
右手持自部之弯刀（kartrika）。
左手持盛血颅碗（dung khrag）送入口中。
丝绸飘带和鲜花庄严。
化现无数与自身相同的化身，歌舞嬉戏。
四位守门神：马头明王（Hayagriva）、妙音天女（Sarasvati）。
铁钩（lcags kyu）、索（zhags pa）。
铁链（lcags sgrog）和铃（dril）。
外围是奉命者（bka' sdod）和具誓护法（dam can），以及。
行作事业，遣除障碍。
天女众供奉如意供品。
各自献上供养的云朵。
以手印、舞蹈和歌声起舞。
如是观想的本尊众。
显现却无自性，如彩虹般。
将自显观想为伟大的游戏。
如是明观的本尊众之顶上为嗡（oṃ），喉间为啊（āḥ），心间为吽（hūṃ）。从彼处放射出光芒，从桑东巴瓦吉祥山（zangs mdog dpal gyi ri bo）莲花光宫殿（padma 'od kyi gzhal yas khang chen po）中，迎请来由莲师乌金（Guru Orgyen Padma）和无量空行母围绕的本尊，如芝麻荚般充满。
第二，迎请：
燃起熊熊的古修（gsur）并奏响乐器。
发出恳切的呼唤之声。

【English Translation】
Padma Gyagram Khorlo Dzin (a title of Padmasambhava), holding a vase of longevity in the left hand.
Upon a lotus and sun-moon cushion, contemplate him in a playful posture, blazing with light.
Outside, on an eight-petaled precious lotus, Padmasambhava is blue in color.
United with vajra-ghanta and consort, adorned with precious bone ornaments in a virasana posture.
Padma has both white and red colors.
In the attire of a Pandita, wearing red Dharma robes.
Holding a bhanda and vajra, with one leg extended and one drawn in.
A wise one, with a bright white and beautiful topknot.
Holding a skull drum (thod rnga) and a lotus bowl (pad phor), offering white silk.
A precious head ornament adorned with silk pendants.
Padma Gyalpo is bright red and alluring.
Holding a hand drum (ḍāru), an iron hook (lcags kyu), and a mirror (me long).
Residing in a playful posture in the manner of a king.
Sunlight (nyima) with red and yellow rays of light.
Heruka draped in sunlight.
Grinning fiercely, subduing the heretics.
Shakya Sengge with golden light.
Earth-touching mudra and meditative mudra, holding a begging bowl (lhung bzed).
Adorned with a topknot, in the attire of an emanation (sprul sku).
Sengge Dra Drog is dark blue and wrathful.
Holding a vajra in the right hand and a snake lasso (sbrul zhags) in the left.
Complete wrathful attire, subduing the demons.
Vajra Gro Lod in an angry mudra (am gtsigs), smoky in color.
Vajra Phurpa playing on a tiger.
In the attire of a renunciate, subduing kings and demons.
A clear blaze of firelight.
Therefore, upon a great crossed corpse.
The dakini of the vajra-kula is white.
Performing the peaceful activities of pacifying the eight fears.
The dakini of the ratna-kula is yellow.
Increasing life, glory, and wealth.
The dakini of the padma-kula is red.
Subjugating the three realms, performing the enchanting activities.
The dakini of the karma-kula is green.
Cutting down enemies and obstacles, performing the wrathful activities.
All dakinis have one face and two arms.
Naked, adorned with six bone ornaments.
The right hand holds its own kartrika.
The left hand brings a blood-filled skull cup (dung khrag) to the mouth.
Adorned with silk pendants and flowers.
Transforming into hundreds of thousands of similar emanations, singing and dancing.
The four gatekeepers: Hayagriva, Sarasvati.
Iron hook (lcags kyu), lasso (zhags pa).
Iron chain (lcags sgrog) and bell (dril).
The outer circle consists of the bka' sdod and dam can, and.
Accomplishing activities and dispelling obstacles.
A host of goddesses offering desirable offerings.
Each offering their own clouds of offerings.
Dancing with mudras, dances, and songs.
Thus, the visualized assembly of deities.
Appearing but without inherent existence, like a rainbow.
Visualizing self-appearance as a great play.
Thus, on the crown of the clearly visualized assembly of deities is Oṃ, at the throat is Āḥ, and at the heart is Hūṃ. From there, rays of light radiate, and from the Glorious Copper-Colored Mountain (zangs mdog dpal gyi ri bo) and the Great Lotus Light Palace (padma 'od kyi gzhal yas khang chen po), Guru Orgyen Padma, surrounded by a sea of yidam and dakinis, is invited, filling it like a sesame pod.
Second, the invitation:
Burning the great gsur and playing music.
Sending forth a yearning sound.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་སྨིན་མཛད་པ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་ལ་མ་གཡེལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེ་བཙུན་འགྲོ་མགོན་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་རྣམས༔ ལས་
5-18-6a
ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ མ་གདུང་བུ་གཅིག་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བཞིན༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མ་གཡེལ་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྣང་དག་པ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་བདེ་ཀློང་ཨོ་རྒྱན་ཞིང་༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་འཛིན་དཔལ་གྱི་དབང་བསྒྱུར་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཟི་འོད་ཡ་ལ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་ཤ་ར་ར༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་དར་དང་སྤོས་དུད་ཆི་ལི་ལི༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་འདིར་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ མོས་པའི་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མ་ལུས་
5-18-6b
སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་དག་ལ་ནན་དུ་བྱ༔ བྱིན་འབེབས་རྟགས་རྣམས་ཤར་གྱིས་ཡོང་༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འོད་དུ་འཚེར༔ དྭངས་བསིལ་དྲི་ཆབ་རླབས་སུ་འཁྱིལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ སྒྲ་

【现代汉语翻译】
他以这般言语劝请：吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍)。
从奥明（藏文：འོག་མིན，含义：色究竟天）自然成就的伟大宫殿中，
具有法界自性、三根本（藏文：རྩ་གསུམ，含义：上师、本尊、护法）慈悲之心的尊者，
为了使具有信心的有缘追随者成熟，
我祈请三根本的总集至尊。
请勿懈怠生起慈悲心，请降临。
从西南莲花光（藏文：པདྨ་འོད，含义：莲师的净土）宫殿中，
至尊怙主邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，含义：莲花生大士）具有慈悲心。
五浊恶世无依无靠的众生们，
当因恶业而痛苦不堪时，
如母亲不舍独子般慈爱，
愿持明上师如海的圣众，
请勿懈怠，降临于此。
从自显清净的佛身和净土中，
祈请本尊坛城降临。
从脉气清净的安乐邬金净土中，
祈请空行母姐妹降临。
从执掌寿命权势的宫殿中，
祈请五部持明颅鬘力（藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ，含义：五种持明者）降临。
从四方事业权势的宫殿中，
祈请四部智慧空行母降临。
上师持明的加持如雨般降下，
本尊坛城的光芒闪耀，
空行母们舞动摇曳，
护法神的事业迅速，
守门神发出响亮的声音。
从右方，所有男性的传承迅速，
从左方，所有女性的传承迅速，
虚空中，旗帜和香烟缭绕。
具大加持，降下加持，三根本圣众，
请将加持降临于此殊胜的修法坛城。
请赐予信众四种灌顶，
消除所有邪魔和邪见障碍，
祈请赐予殊胜和共同的成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，金刚上师莲花生，颅鬘力金刚誓言，降临，成就，实现，吽)。
请专注念诵，加持的征兆将会显现。
如是说，故应努力专注念诵。
第三，祈请安住：吽！
于无执莲花日月之上，
安住于对众生有执著的智慧本尊。
祈请三根本总集坛城圣众，
欢喜安住于此。
咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：上师，本尊，空行，誓言，安住)。
第四，顶礼：吽！
我直至证得菩提之前，
以身语意三恭敬，
祈请三根本，
以恭敬之心顶礼。
阿 谛 普 霍， 札 谛 擦 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：无上供养，领受)。
第五，献供：吽！
普贤（藏文：ཀུན་བཟང，含义：普贤菩萨）幻化的供云，
美丽的鲜花遍地盛开，
芬芳的熏香弥漫四方，
明亮的酥油灯闪耀光芒，
清澈甘美的净水荡漾，
美味的食物堆积如山，
悦耳

【English Translation】
He urged with these words: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ, Shrīḥ).
From the great palace of Akaniṣṭha (藏文：འོག་མིན，含义：the highest pure land) spontaneously accomplished,
Possessing the compassion of the three roots (藏文：རྩ་གསུམ，含义：Guru, Iṣṭadevatā, and Ḍākinī) which are the nature of space,
To ripen the fortunate followers who have faith,
I supplicate the supreme embodiment of the three roots.
Do not be distracted from generating compassion, please descend.
From the southwestern palace of Lotus Light (藏文：པདྨ་འོད，含义：Padmasambhava's pure land),
The venerable protector of beings, Orgyen (藏文：ཨོ་རྒྱན，含义：Padmasambhava), possessing compassion,
For the helpless sentient beings of the five degenerate ages,
When suffering and distress arise due to the power of negative karma,
Like a mother not abandoning her only child with love,
May the ocean of Vidyādhara Lamas,
Without distraction, please descend to this place.
From the self-appearing pure body and pure lands,
Please invite the assembly of Yidam deities to descend.
From the pure nāḍī-cakra, the blissful Orgyen field,
Please invite the sisters and Ḍākinīs to descend.
From the palace of dominion over life and glory,
Please descend, Five Classes of Vidyādharas with skulls (藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ，含义：Five kinds of Vidyādharas).
From the palace of dominion over the four directional activities,
Please descend, Four Classes of Wisdom Ḍākinīs.
The blessings of the Lama Vidyādharas descend thickly,
The radiance of the Yidam deities shines brightly,
The Māmo Ḍākinīs dance and sway,
The Dharma protectors' activities are swift,
The gatekeepers make a resounding noise.
From the right, all male lineages are swift,
From the left, all female lineages are swift,
In the sky, banners and incense smoke swirl.
Great blessings, bestow blessings, assembly of the victorious three roots,
Please bestow blessings upon this powerful practice maṇḍala.
Please bestow the four empowerments upon the assembly of devotees,
Pacify all obstacles of demons and wrong views,
Please grant the supreme and common siddhis.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेन्ग र्त्सल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jāḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padmasambhava, Skull Garland Power, Vajra Samaya, Come, Accomplishment, Fruit, Hūṃ).
Focus intently on the recitation, and signs of blessings will appear.
Thus it is said, so strive diligently in recitation.
Third, inviting to be seated: Hūṃ!
Upon the unattached lotus and moon,
Dwell the wisdom deities attached to beings.
Please happily and firmly reside,
Assembly of deities, the embodiment of the three roots.
Guru Deva Ḍākinī Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Guru, Deva, Ḍākinī, Samaya, Remain).
Fourth, prostration: Hūṃ!
Until I attain enlightenment,
With body, speech, and mind, with reverence,
I supplicate the three roots,
I prostrate with a reverent mind.
Ati Pū Ho, Pratīccha Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Supreme Offering, Accept).
Fifth, offering: Hūṃ!
The clouds of offerings emanated by Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང，含义：Samantabhadra),
Beautiful flowers are scattered everywhere,
Fragrant incense pervades all directions,
Clear butter lamps shine brightly,
Pure and cool scented water swirls,
Delicious food is piled up like mountains,
Pleasing

--------------------------------------------------------------------------------

སྙན་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། 
5-18-7a
ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་དང་རོ་ལྡན་ཟས༔ འཇམ་མཉེན་རེག་བྱ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནང་མཆོད་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་སོགས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཆོས་བདག་ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བཀའ་བབས་རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ༔ བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མྱང་། རཀྟ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་
5-18-7b
ཀློང་རྣམ་དག་པདྨའི་ཁྲག༔ ང་བདག་བསྒྲལ་བ་དུག་གསུམ་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་དགའ་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བླ་མེད་ཆོས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རོལ་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨཱ་ཀ་རར་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རོལ་པ་ལས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་སྐ

【现代汉语翻译】
乐声如龙般轰鸣，这广大的外供，献给三根本（根本上师，本尊，护法）的总集之诸神。
念诵‘嗡 班杂 阿甘’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品）至‘夏布达’（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。内供的奉献：
吽！
美丽的身形，悦耳的声音，芬芳的香气，美味的食物，柔软的触感，这五种妙欲，我奉献这无上的内供。请享用，使我等圆满福慧资粮，赐予我等二利任运成就的果位！
嗡 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯巴舍 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，色，声，香，味，触，阿，吽）甘露供：
吽！
八万根本所调合的甘露，能解五毒的甘露妙药，这五智的甘露，献给三根本的总集之诸神。
萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切，五种，甘露，吃）甘露手供：
于法身无量光（阿弥陀佛）的面前，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿！
于报身大悲尊（观世音菩萨）的面前，萨瓦...
于化身莲花生（莲花生大士）的面前，萨瓦...
于咕噜 托创 德额阿吾（颅鬘五部金刚上师）的面前，萨瓦...
于本尊寂静忿怒诸佛的面前，萨瓦...
于空行秘密海会的面前，萨瓦...
于持法 阿杂 益西（阿杂耶谢）的面前，萨瓦...
于得加持的君臣海会的面前，萨瓦...
于恩重根本上师的面前，萨瓦...
于护法财神海会的面前，萨瓦...
于应供养者们的面前，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 康嘿！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta siddhi ho，汉语字面意思：嗡，阿，吽，一切，五种，甘露，成就，获得）将甘露尝为成就。
血供：
吽！
空性中清净的莲花之血，我所诛杀的‘我执’和‘三毒’之血，无执著的大乐之血，献给三根本的总集之诸神。
玛哈 惹达 啦 康嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：大，血，吃）朵玛供：
吽！
于显现外器的朵玛盘中，陈设世间精华的朵玛，以妙欲受用庄严，献给三根本的总集之诸神。
玛哈 巴林达 康嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大，供品，吃）秘密供：
吽！
乐为空性之父，空为空性之母，无二四喜的大乐轮，双运智慧与慈悲的妙用，无有聚散的无上之法，献给三根本坛城之诸神。
嗡 阿 达玛 姆扎 啦 普杂 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dharmā mudra la pūja ho，汉语字面意思：嗡，阿，法，印，供养）第六，赞颂：
吽 舍！
无造作离戏的上师法身，大乐嬉戏的上师报身，莲茎化生的上师化身，我顶礼赞叹这三身导师！
身是不变的普贤王如来之身，语是不绝的平等性智之语，意是不动的离言思之意，我赞叹具足身语意的莲花生大士！
为了利益众生而示现的持明化身，从莲花颅鬘力的游舞中，示现息增怀诛的殊胜之...

【English Translation】
The sound of music resounds like a dragon, this vast outer offering, I offer to the deities who are the embodiment of the Three Roots (Root Guru, Yidam, Protector).
Recite from 'Om Vajra Argham' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering) to 'Shabda' (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：Sound). The offering of the inner offering:
Hūṃ!
Beautiful form, pleasant sound, fragrant scent, delicious food, soft touch, these five desirable qualities, I offer this supreme inner offering. Please accept it, so that we may perfect the accumulations of merit and wisdom, and grant us the spontaneously accomplished fruit of the two benefits!
Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Ah, Hum) Nectar Offering:
Hūṃ!
Nectar compounded from eighty thousand roots, nectar medicine that cures the five poisons, this nectar of the five wisdoms, I offer to the deities who are the embodiment of the Three Roots.
Sarva Pancha Amrita La Kham Kham He! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la khaṃ khāhi，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Eat) Nectar Hand Offering:
To the face of Dharmakaya Amitabha (Infinite Light), Sarva Pancha Amrita La Kham Kham He!
To the face of Sambhogakaya Great Compassionate One (Avalokiteśvara), Sarva...
To the face of Nirmanakaya Padmasambhava (Lotus-Born), Sarva...
To the face of Guru Thotreng Tsal (Guru with a Garland of Skulls), Sarva...
To the face of Yidam Peaceful and Wrathful Deities, Sarva...
To the face of Dakini Secret Ocean Assembly, Sarva...
To the face of Dharma Lord A-tsar Yeshe (Acharya Yeshe), Sarva...
To the face of the Assembly of King and Subjects who received the transmission, Sarva...
To the face of the Kind Root Guru, Sarva...
To the face of the Ocean Assembly of Dharma Protectors and Treasure Lords, Sarva...
To the faces of all those worthy of offering, Sarva Pancha Amrita La Kham Kham He!
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Siddhi Ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta siddhi ho，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, All, Five, Nectar, Accomplishment, Obtain) Taste the nectar as accomplishment.
Blood Offering:
Hūṃ!
In the emptiness, the pure blood of the lotus, the blood of 'self-grasping' and 'three poisons' that I have slain, the great blood of attachment without attachment, I offer to the deities who are the embodiment of the Three Roots.
Maha Rakta La Kham He! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta la khāhi，汉语字面意思：Great, Blood, Eat) Torma Offering:
Hūṃ!
In the torma plate of manifest outer objects, I arrange the torma of the essence of existence, adorned with desirable qualities and enjoyments, I offer to the deities who are the embodiment of the Three Roots.
Maha Balimta Kham He! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：Great, Offering, Eat) Secret Offering:
Hūṃ!
Bliss is the father of emptiness, emptiness is the mother of emptiness, the great wheel of the non-dual four joys, the play of the union of wisdom and compassion, the unsurpassed Dharma without gathering and scattering, I offer to the deities of the Three Roots Mandala.
Om Ah Dharma Mudra La Puja Ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dharmā mudra la pūja ho，汉语字面意思：Om, Ah, Dharma, Seal, Offering) Sixth, Praise:
Hūṃ Hrīḥ!
The uncreated, free from elaboration, Guru Dharmakaya, the great bliss playing, Guru Sambhogakaya, born from the lotus stem, Guru Nirmanakaya, I prostrate and praise the supreme teacher of the three bodies!
The body is the unchanging body of Samantabhadra, the speech is the unceasing speech of equality, the mind is the unmoving mind beyond words and thoughts, I praise Padmakara who possesses body, speech, and mind!
The Vidyadhara Nirmanakaya manifested for the benefit of beings, from the dance of the power of the lotus skull garland, manifesting the supreme...

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་སྟོན་པ༔ ཚེ་
5-18-8a
དབང་རིག་འཛིན་སྡེ་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ མཁའ་འགྲོའི་དཔའ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གཉིས་ཀ་གཞོན་ཚུལ་རྒྱས་ལ་བདེ་ཉམས་འབར༔ གསང་བ་རིག་མའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྦྱོར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཿརིཿནིཿསཿལས་སྐྱེད་པའི༔ ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཉིང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམྦྷའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ 
5-18-8b
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་མཆོད་བསྟོད་པས༔ བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཀུན༔ ལས་ངན་སྡིག་པ་ཅི་སྤྱད་པ༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་སླན་ཆད་བསྡམ༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་གི་མགོན་དུ་བཞུགས་མཛོད་ལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཨོ་རྒྱན་མཁྱེན༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྒྲུབ་གཞུང་ལས། བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རོ༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་གཟི་འོད་འབར༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་པ་དཔག་མེད་ཕུལ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཡོངས་བསྡུས་ཏེ༔ གུ་རུ་པདྨའི་
5-18-9a
སྐུ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ལ

【现代汉语翻译】
顶礼赞颂邬金莲师，
顶礼赞颂五部持明。
顶礼赞颂长寿空行母曼达拉娃（Mandāravā，梵文，Mandāravā，曼达拉娃），
顶礼赞颂空行勇母益西措嘉（Ye-shes mtsho-rgyal，智慧海王），
二者皆现青春之姿，光彩照人，
顶礼赞颂秘密智慧之主。
舍（Hrīḥ，藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大悲）！
顶礼赞颂红黑大乐自在之威德，
顶礼赞颂忿怒之王马头金刚黑汝嘎（He-ru-ka，梵文，Heruka，饮血尊），
顶礼赞颂大佛母金刚亥母（Vajravarahi，梵文，Vajravarahi，金刚亥母）双运。
顶礼赞颂自在之王。
吽（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，不动）热（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大悲）呢（Ni，藏文种子字，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：Ni，无）萨（Sa，藏文种子字，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：Sa，有）所化生，
顶礼赞颂真实化身智慧空行母，
顶礼赞颂近化身世间空行围绕。
顶礼赞颂勇母圣众。
舍（Hrīḥ，藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，大悲）！
顶礼赞颂无染无垢之莲花生（Padmasambhava，梵文，Padmasambhava，莲花生）身。
顶礼赞颂圆满一切功德之莲花生（Padmasambhava，梵文，Padmasambhava，莲花生）身。
顶礼赞颂于一切所知皆无迷惘之具慧胜妙欲身。
顶礼赞颂摄三界有为自在之莲花王（Padma rgyal-po，莲花王）身。
顶礼赞颂遣除愚昧黑暗、调伏有情之日光身。
顶礼赞颂摧伏邪见外道四魔之释迦狮子（Śākya seng-ge，梵文，Śākya siṃha，释迦狮子）身。
顶礼赞颂调伏外道邪魔之狮子吼（Seng-ge sgra sgrog，狮子吼）身。
顶礼赞颂诛灭傲慢魔障之金刚橛（Vajra gro lod，金刚橛）身。
吽（Hūṃ，藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，不动）！
祈请三根本总集坛城本尊众，
从心底祈祷供养赞颂，
我等三界六道众，
无论造作何种恶业罪过，
皆不隐瞒，于您座前坦白忏悔。
诸佛菩萨众，我等发露忏悔！
我等惭愧懊悔，今后誓不再犯！
祈请赐予梵天殊胜成就！
从今直至菩提果，
祈请咕噜金刚颅鬘力（Guru rdo-rje thod-phreng-rtsal，金刚颅鬘力上师）
作为我之怙主而安住，
祈请邬金（O-rgyan，乌仗那）知晓我等苦乐希冀！
邬金（O-rgyan，乌仗那）上师法身，
祈请垂念加持！
祈请大自在马头金刚亥母父母尊，
以及勇士空行眷属众围绕，
遣除我等瑜伽修行者，
内外违缘障碍，
祈请赐予殊胜共同成就！
第七，念诵。依据修法仪轨，修习念诵和事业法。因此，劝请念诵：自身观想为莲师自在父母尊，于自身顶上莲花日月座垫之上，观想海生金刚（Mtsho-skyes rdo-rje，莲生金刚），白色红色光芒闪耀。莲师自在心间放光，供养十方诸佛如来，令其欢喜。汇集所有诸佛慈悲加持，融入咕噜莲师身。
祈请圆满诸佛之邬金法王，
从心底深处至骨髓祈请，
祈请以慈悲加持我等身语意，
加持我等

【English Translation】
Homage and praise to Orgyen (O-rgyan, Uddiyana) Padmasambhava!
Homage and praise to the five vidyadharas!
Homage and praise to the long-life dakini Mandarava (Mandāravā, Sanskrit, Mandāravā, Mandarava)!
Homage and praise to the dakini heroine Yeshe Tsogyal (Ye-shes mtsho-rgyal, Wisdom Lake Queen)!
Both appear in youthful form, radiant and full of bliss.
Homage and praise to the master of secret wisdom!
Hrīḥ (Hrīḥ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Great Compassion)!
Homage and praise to the glorious power of red-black great bliss!
Homage and praise to the wrathful king Hayagriva Heruka (He-ru-ka, Sanskrit, Heruka, Blood Drinker)!
Homage and praise to the great mother Vajravarahi (Vajravarahi, Sanskrit, Vajravarahi, Vajravarahi) in union!
Homage and praise to the king of power!
Hūṃ (Hūṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Immovable) Ri Ni Sa, born from!
Homage and praise to the true emanation, the wisdom dakini!
Homage and praise to the emanation surrounded by worldly dakinis!
Homage and praise to the assembly of heroines!
Hrīḥ (Hrīḥ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Great Compassion)!
Homage and praise to the Padmasambhava (Padmasambhava, Sanskrit, Padmasambhava, Lotus Born) body, unstained by faults!
Homage and praise to the Padmasambhava (Padmasambhava, Sanskrit, Padmasambhava, Lotus Born) body, perfectly endowed with all qualities!
Homage and praise to the wise and supreme desire body, unconfused about all that is knowable!
Homage and praise to the Padma Gyalpo (Padma rgyal-po, Lotus King) body, gathering the three realms and three existences under control!
Homage and praise to the sun-like body of rays, dispelling the darkness of ignorance and taming beings!
Homage and praise to the Śākya seng-ge (Śākya seng-ge, Sanskrit, Śākya siṃha, Shakya Lion) body, destroying the four maras of wrong views!
Homage and praise to the Seng-ge sgra sgrog (Lion's Roar) body, taming the tirthikas and damshri!
Homage and praise to the Vajra gro lod (Vajra Kilaya) body, cutting down arrogant enemies and obstacles!
Hūṃ (Hūṃ, Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Immovable)!
I pray to the assembly of deities in the mandala, the embodiment of the three roots,
Praying and offering praise from the depths of my heart,
Whatever negative karma and sins we, the beings of the three realms and six classes, have committed,
We confess without concealing or hiding them before you,
We confess and acknowledge, assembly of deities!
We feel remorse and regret, and vow to refrain from them in the future!
Grant us the supreme accomplishment of Brahma!
Until we attain enlightenment, may Guru Dorje Todtrengtsal (Guru rdo-rje thod-phreng-rtsal, Guru Vajra Garland of Skulls)
Abide as my protector,
Orgyen (O-rgyan, Uddiyana), know our joys, sorrows, hopes, and reliance!
Orgyen (O-rgyan, Uddiyana) Lama, Dharmakaya,
We pray, please bestow your blessings!
To the great powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother,
Surrounded by the retinue of heroes and heroines,
Pacify the outer and inner obstacles and hindrances
Of us yogis and practitioners,
Grant us supreme and common siddhis!
Seventh, recitation. According to the sadhana text, one should engage in recitation and activity. Therefore, the encouragement to recite is as follows: Visualize yourself as the powerful Padmasambhava, father and mother, and on the lotus and moon seat on your crown, visualize the Lotus-born Vajra, blazing with white and red light. Light radiates from the heart of the powerful Padmasambhava, making offerings to all the Sugatas of the ten directions, pleasing them. Gathering all the blessings of compassion, it dissolves into the body of Guru Padmasambhava.
I pray to Orgyen, the Lord of Dharma, the embodiment of all Buddhas,
I pray from the depths of my heart and bones,
Please bless my body, speech, and mind with your compassion,
Bless me

--------------------------------------------------------------------------------

་རེ་ལྟོས་ཁྱོད་ལས་གཞན་མེད་དོ༔ འགྲོ་འདུལ་རྩ་གསུམ་ངོ་བོར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ སྒོ་གསུམ་རྣལ་ཕབ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ བདག་དང་ཞལ་མཇལ་གསུང་ཐོས་འགྱུར༔ བོད་འབངས་སྙིང་རུས་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཅེས་དང་། གྲངས་བསྙེན་བྱེ་བ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ༔ པད་འབྱུང་མཁྱེན་སྙམ་བློ་ནི་ཡང་ཡང་བཀལ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ཉིད་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནར་གསུངས་པས་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གཞུང་ལས། སྒྲུབ་རྫས་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ པདྨ་གུ་རུའི་འདྲ་འབག་གཞུག༔ མདུན་དུ་སྲོག་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རིལ༔ སྒྲུབ་གཏོར་པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་༔ སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་མེ་རི་འདབས་འབྱར་ཚུལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ཙིཏྟ་དམར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མདུན་དཀྱིལ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་མ་ལུས་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཕར་བསྲེ་ཚུར་བསྟིམ་རེས་མོས་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་
5-18-9b
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདི་ལ་རྟགས་ཏེ་གྲངས་ཚད་མེད༔ མཆོད་བསྟོད་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ལ་འབད༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོར་འབད་པར་བྱ། ལས་སྦྱོར་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ༔ ཡོངས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གསལ༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསལ་བཏབ་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྡེ་ལྔ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྱུར༔ ལས་སྦྱོར་སྤྱི་དྲིལ་འདི་ཁོ་ན༔ ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཙིཏྟཿ ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཛཿཛཿསརྦཿསིདྡྷིཿཤཱནྟིཾཿཔུཥྚིཾཿབཿཤཾཿམཱཿརཿཡཿརྦད༔ མཐུན་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བཤམས་ཤིང་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་བསྲེགས་ཡཾ་གཏོར་ཁཾ་ཆུས་བཀྲུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་ཡེ་ནས་དག༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་
5-18-10a
གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ༔ ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་སྟེ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣ

【现代汉语翻译】
我别无所求，唯有仰仗您！愿我成为调伏众生的根本三尊之化身！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 悉地 吽）
这便是总集心髓之精华，身语意三门皆投入，以意修行，我等必能亲见莲师圣颜，亲闻莲师教诲。藏地子民切莫灰心丧气！’如是说。念诵本尊心咒三亿五百万遍，心中时常忆念莲花生大士，祈请莲师加持。如是精进修持，至为重要。
关于修持，经文中说：‘修持之物置于具相宝瓶内，安放莲师像于其中，前方放置命轮及修持物，以及食子，备办莲师千供，以及丰盛的供品，如血、肉、酒等。自身观为本尊，前方观为火堆，如薪柴般堆积。观想马头明王红色明点，于八瓣莲花日月垫上，观想蓝色明亮的莲花生。自身心间放出光明，迎请前方坛城本尊降临，前方坛城与自身合二为一，以无量供品令诸佛欢喜，互相融合，轮流进行。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛
托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿）’对此，数量并无定数，以供养赞颂的方式努力修持，今生必能获得殊胜成就。如是说，故应以修持为重。
事业方面：事业有息增怀诛四种，自身观为上师、本尊、空行，总集为大吉祥嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：饮血尊），于五处观想五部颅鬘，于明妃五处观想五部空行母，观想清晰，从种子字放出光明，从五部本尊心间迎请智慧尊降临，进行息增怀诛四种事业。此乃总集事业之精华。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 玛（藏文：མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：玛） 哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈） 瑞（藏文：རིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：riḥ，汉语字面意思：瑞） 尼（藏文：ནིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：尼） 萨（藏文：སཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨） 惹（藏文：རཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：惹） 匝（藏文：ཙཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：caḥ，汉语字面意思：匝） 舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriḥ，汉语字面意思：舍） 雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：雅） 泽（藏文：ཙིཏྟཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cittaḥ，汉语字面意思：泽） 舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） 舍（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 萨瓦（藏文：སརྦཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvaḥ，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文：སིདྡྷིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhiḥ，汉语字面意思：成就） 夏丁（藏文：ཤཱནྟིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静） 布星（藏文：པུཥྚིཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长） 巴（藏文：བཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baḥ，汉语字面意思：巴） 夏（藏文：ཤཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：夏） 玛（藏文：མཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māḥ，汉语字面意思：玛） 惹（藏文：རཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：惹） 雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaḥ，汉语字面意思：雅） 尔瓦达（藏文：རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbada，汉语字面意思：摧毁）’
最后，以‘嗡 班匝 阿甘’至‘夏达’供养，以‘无造作，离戏论，上师法身’等一颂赞颂，念诵百字明忏悔补阙。
第三，后行次第十九，首先是陈设会供品，进行净化加持：嗡 萨瓦 扎雅 毕修达纳耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drabyam biśodhana ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 供品 清净 吽 啪）
自身观为本尊，从心间放出字母，为了净化会供轮，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）焚烧，扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）吹散，康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）以水清洗，从根本上清净不净的实执。让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāṃ yāṃ khāṃ，汉语字面意思：让扬康） 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
以三身种子字加持，增殖为如海般的欲妙，获得无漏禅定，令根本三尊诸佛欢喜圆满。其次是迎请会供宾客：舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 纳

【English Translation】
I have no other hope but you! May I become the embodiment of the root three deities who tame beings! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Siddhi Hum)
This is the essence of the combined heart essence. Dedicate your body, speech, and mind, and practice with your mind. We will surely meet Guru Rinpoche and hear his teachings. Tibetan people, do not be discouraged!' It is said. Recite the mantra of the deity 35 million times, and constantly remember Padmasambhava in your heart, praying for his blessings. It is important to practice diligently like this.
Regarding practice, the scriptures say: 'Place the objects of practice in a qualified vase, place the image of Guru Rinpoche inside, and in front of it, place the life wheel and the objects of practice, as well as the torma. Prepare a thousand offerings to Guru Rinpoche, as well as abundant offerings such as blood, meat, and alcohol. Visualize yourself as the deity, and in front of you, visualize a fire, piled up like firewood. Visualize the red bindu of Hayagriva, on a lotus with eight petals and a sun and moon cushion, visualize the blue and bright Padmasambhava. Light radiates from your heart, inviting the wisdom beings of the mandala in front to descend. The mandala in front and yourself become one, pleasing all the Buddhas with immeasurable offerings, merging with each other, taking turns. Om Ah Hum Vajra Guru Padma
Tötrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)' Regarding this, there is no fixed number. Strive to practice through offerings and praises, and you will surely attain great achievements in this life. It is said, so practice should be emphasized.
Regarding activities: There are four types of activities: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Visualize yourself as the Guru, Yidam, and Dakini, combined as the great glorious Heruka. Visualize the five skull garlands in the five places, and the five Dakinis in the five places of the consort. Visualize clearly, and light radiates from the seed syllables, inviting the wisdom beings from the hearts of the five deities to descend, and perform the four types of activities: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. This is the essence of the combined activities. Hrih Ma Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Jah Jah Sarva Siddhi Shanti Pushtim Ba Sham Ma Ra Ya Rbada
Finally, offer with 'Om Vajra Argham' to 'Shabda', praise with one verse such as 'Unfabricated, free from elaboration, Guru Dharmakaya', and recite the Hundred Syllable Mantra to confess and complete.
Third, of the nineteen subsequent stages, the first is to arrange the Tsok offerings and purify and bless them: Om Sarva Drabyam Bishodhana Ye Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva drabyam biśodhana ye hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om All Offerings Purify Hum Phet)
Visualize yourself as the deity, and from your heart, letters radiate to purify the Tsok wheel. Let Ram burn, Yam scatter, and Kham wash with water, fundamentally purifying the impure clinging to reality. Ram Yam Kham Om Ah Hum!
Bless with the seed syllables of the three bodies, increasing them into a sea of desirable qualities, attaining stainless samadhi, making the root three deities joyful and complete. Secondly, inviting the guests to the Tsok: Hrih Na

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྲིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ བྱིན་འབེབས་ཐིབས་ཐིབ་གར་སྟབས་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཐམས་ཅད་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར༔ དད་གདུང་མོས་པའི་བུ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་བཤམ༔ ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་སྒྱུར༔ ཀུན་ཚང་ལྷ་ཡི་རོ་མཆོག་འདི༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ འདི་དང་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ༔ བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 
5-18-10b
བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལས་ངན་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རིན་པོ་ཆེ༔ མི་དགེའི་སྡིག་པ་དག་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་པ་བསྐངས་ལ་སོར་ཆུད་ཅིང་༔ རང་དོན་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་དང་༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི། ན་མོ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་ཡིས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཀུན༔ གཟུགས་ལིང་དམོད་རྫས་འདི་ལ་ད་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་༔ སོད་ཅིག་མྱུར་དུ་ད་སོད་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་
5-18-11a
ཨཱ་རལླི༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲོངས༔ བག་ཆགས་ས་བོན་སྟོངས་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེག་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་སྲིད་པ་ཡངས་པ་དཔལ་གྱི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཤམ༔ སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་པའི་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ

【现代汉语翻译】
我于清净光明智慧之刹土，在这燃烧的尸陀林集会殿中，祈请上师、本尊、勇士、空行母众降临加持，翩翩起舞，光芒万丈。
以虔诚之心祈祷，愿三根本诸尊生起誓愿与慈悲，降临于此会众与朵玛之上，赐予具缘弟子殊胜与共同成就。
班杂 萨玛雅 吽 吽 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय हूँ हूँ जः，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ hūṃ jaḥ，金刚誓言 吽 吽 扎)
第三，会供： 吽 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)
将显现之外器世间置于颅器之中，将有情之内情世间作为殊胜会供陈设。以无漏禅定，变化出可聚可散之供品，这圆满具足的诸天甘露妙味，供养三根本总集之诸尊，祈请享用并清净轮回之苦。
咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 啦卡 嘿 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा ल खा हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā la kha hi，上师 本尊 空行母 会供 供养 享用)
第四，忏悔： 霍 (藏文：ཧོ༔，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，感叹词)
您是今生乃至生生世世唯一的皈依处，是无欺的三宝，是三根本坛城诸尊。请垂听我的祈祷，请忆念我。
我等流转轮回的无量众生，所有身语意所造作的恶业罪障，皆于具足智慧之眼前忏悔。
至尊皈依处，愿能清净所有不善之罪业，恢复所失之三昧耶戒，成就自利之菩提，圆满利他之事业，最终获得圆满佛果。
班杂 萨玛雅 秀达 阿 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，金刚誓言 清净 阿)
念诵百字明咒。
第五，诛杀： 纳摩 (藏文：ན་མོ༔，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，顶礼)
三根本具誓海众之威力，以及法性本净之谛实力，所有当诛杀之邪魔与厉鬼，其替身、诅咒物，皆摄入于此。
呢 智 扎 (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔，梵文天城体：नृ त्रि जः，梵文罗马拟音：nṛ tri jaḥ，忿怒明王种子字 三 扎)
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 融入 镇 焚)
手持普巴杵。
吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
忿怒尊，头戴颅鬘，手持金刚橛，双手挥舞着如须弥山般的普巴杵，夜叉火焰如繁星般闪烁，所有妖魔鬼怪之军队，立即诛杀，迅速诛杀，将怨敌化为灰尘。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 达吉尼 诺杰 萨瓦 几里 几拉亚 玛拉亚 帕 帕 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल डाकिनी नोदजे सर्व कीलि कीलाय मारय र्बद र्बद，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradreng tsal ḍākinī nodje sarva kīli kīlāya māraya rbad rbad，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲师 颅鬘力 空行 损害 一切 橛 橛 杀 杀)
献供： 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
坛城诸尊请开尊颜，这诛杀五毒之血肉，献于诸尊口中，享用吧！
阿拉里 (藏文：ཨཱ་རལླི༔，梵文天城体：आ रल्लिः，梵文罗马拟音：ā ralliḥ，感叹词)
将亡者之神识牵引至大乐之境，清净所有习气种子。
咕噜 德瓦 达吉尼 扎巴 杰 夏 扎 汝巴 啦卡 嘿 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེག་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी द्रबगेग श खग रुसप ल ख रम खा हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī drabgeg śa khag rusapa la kha raṃ kha hi，上师 本尊 空行母 怨敌 血 肉 骨 享用 享用)
第六，圆满： 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
外在的器世界是广阔庄严的刹土，内在的情世界是无尽的供养之物，通过禅定转化，将增长觉悟的食子朵玛，以及会供的受用，

【English Translation】
In the pure land of pristine wisdom light, in this blazing charnel ground assembly hall, I invoke the assembly of gurus, yidams, heroes, and heroines to descend and bestow blessings, dancing gracefully, radiating brilliant light.
With faithful devotion, I pray that the Three Roots deities generate their vows and compassion, descend upon this gathering and the torma, and grant fortunate disciples supreme and common accomplishments.
Vajra Samaya Hūṃ Hūṃ Jaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र समय हूँ हूँ जः，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ hūṃ jaḥ，Vajra Commitment Hūṃ Hūṃ Jaḥ)
Third, the Tsok Offering: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)
Placing the outer phenomenal world in the skull cup, arranging the inner sentient world as a great offering. Transforming through uncontaminated samadhi, gathering and dispersing the offerings, this perfect and complete divine nectar, I offer to the deities who are the embodiment of the Three Roots. Please accept and purify the sufferings of samsara.
Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā La Kha Hi (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा ल खा हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā la kha hi，Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Enjoy)
Fourth, Confession: Hoḥ (藏文：ཧོ༔，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，exclamation)
You are the sole refuge for this life and all future lives, the infallible Three Jewels, the deities of the Three Roots mandala. Please listen to me and remember me.
All sentient beings, including myself, wandering in samsara, whatever evil deeds we have committed, we confess before those with the eye of wisdom.
Supreme refuge, may we purify all non-virtuous deeds, restore the broken samaya vows, accomplish self-benefit and enlightenment, perfect the activities for the benefit of others, and ultimately attain the state of Buddhahood.
Vajra Samaya Śuddhe Ā (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：vajra samaya śuddhe ā，Vajra Commitment Pure Ā)
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Fifth, Subjugation: Namo (藏文：ན་མོ༔，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，homage)
By the power of the ocean of oath-bound Three Roots, and the truth of the primordial purity of dharmata, all demons and evil spirits to be subjugated, their effigies and cursed objects, gather into this.
Nṛ Tri Jaḥ (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔，梵文天城体：नृ त्रि जः，梵文罗马拟音：nṛ tri jaḥ，wrathful deity seed syllable Tri Jaḥ)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，draw in merge bind burn)
Holding the phurba.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)
Wrathful one, adorned with a garland of skulls, wielding the vajra kīla, with two hands brandishing the phurba like Mount Meru, the flames of yakshas raging like stars, all the armies of demons and evil spirits, strike them down now, quickly strike them down, reduce enemies and obstacles to dust.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Totreng Tsal Ḍākinī Nodje Sarva Kīli Kīlāya Māraya Rbad Rbad (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंग चल डाकिनी नोदजे सर्व कीलि कीलाय मारय र्बद र्बद，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totradreng tsal ḍākinī nodje sarva kīli kīlāya māraya rbad rbad，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Dakini Harm All Kili Kilaya Kill Kill)
Offering: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)
Mandala deities, please open your faces, this blood and flesh of the subjugated five poisons, I offer to your mouths, enjoy!
Ā Ralli (藏文：ཨཱ་རལླི༔，梵文天城体：आ रल्लिः，梵文罗马拟音：ā ralliḥ，exclamation)
Lead the consciousness of the deceased to the realm of great bliss, purify all habitual seeds.
Guru Deva Ḍākinī Drabgeg Śa Khag Rusapa La Kha Raṃ Kha Hi (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེག་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी द्रबगेग श खग रुसप ल ख रम खा हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī drabgeg śa khag rusapa la kha raṃ kha hi，Guru Deva Dakini Enemy Flesh Blood Bone Enjoy Enjoy)
Sixth, Completion: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)
The outer world is a vast and glorious realm, the inner sentient world is an endless offering, through meditative transformation, the torma that increases realization, and the enjoyment of the tsok,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་འདི་དག་གིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་པདྨ་དྲག་པོའི༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི༔ དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད༔ རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི༔ དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི༔ དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི༔ མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི༔ སྦྱིན་ཡུལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི༔ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐོངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆེད་རྣམས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལྷག་མ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆུས་བྲན་ཅིང་། བྷྱོཿ ལྷག་མ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུས་དྲུག་ཉུལ་བའི་ཉུལ་ལེ་མོ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་གཏུམ་དྲག་མ༔ མ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ༔ ལྷག་མའི་
5-18-11b
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱད་པ་དགེ་ཚོགས་བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དལ་འདི་རུ༔ དགེ་ཚོགས་མི་ཟད་ཚོགས་མཆོད་པས༔ རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་ཕོ་མོ་ཀུན༔ མངོན་སངས་གཅིག་ཏུ་རྒྱ་བར་ཤོག༔ དགུ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི་མ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ཡོད༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྲིན་ཚོགས་ཕོ་མོ་འདུལ་བ་ནས༔ གུ་རུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་༔ མནྡཱ་ར་དང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ དེ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སྐབས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་ཞིང་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ དམ་སྲི་འགོང་པོའི་དམག་དཔུང་ཆོམས༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གཡོས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཏགས་
5-18-12a
ཤིང་ཐ་ཚིག་གཉེར༔ དངོས་གཟུགས་བསྟན་ནས་གཏོར་མ་བླངས༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ཕོ་ཉ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་ཐ་ཚིག་གཉེར༔ དངོས་གཟུགས་བསྟན་ནས་གཏོར་མ་བླངས༔ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱ

【现代汉语翻译】
以此广大供养，圆满上师持明海众之心愿；
本尊莲花忿怒尊，至尊金刚亥母；
五部颅鬘勇士，化身莲师八名；
君臣成就者海众，忿怒狮面空行母；
四部空行五部众，誓盟护法海众；
供养处上师等，布施处下属等；
宿债宾客等，六道父母等，愿皆心满意足；
祈愿满足，赐予加持与成就；
道友们享用会供，依共同仪轨进行手印供养。
第七，施余食：上师以漱口水洒之，念诵：
『 བྷྱོཿ （藏文），भ्योः（梵文天城体），bhyoḥ（梵文罗马拟音）， 喂！』
余食自在空行母，六时游行游荡母；
食肉空行暴怒母，如母般慈爱瑜伽士；
请享此余食供品，成办所托之事业。
『 ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文），उच्छिष्ट भक्ष सि स्वाहा（梵文天城体），ucciṣṭa bhakṣa si svāhā（梵文罗马拟音），食余，吃，愿此供养成就！』
第八，善根回向：
吽！于此无上金刚坛城中，以无尽善根会供之力；
愿自他一切有缘众生，皆能迅速成就圆满正觉。
第九，劝请发心：
吽 舍！
西南罗刹洲莲花光刹土，邬金铜色吉祥山宫殿；
莲花光灿的庄严宫殿，从调伏罗刹男女众开始；
莲花生上师本尊，曼达拉娃与措嘉妃；
持明上师海会众，勿忘从胜义中策发；
观想三根本总集之本尊众，于此五浊恶世之时；
以您之慈悲调伏，祈请垂念以慈眼视之；
摧毁毁誓邪魔之军队，遣除内外一切障碍；
赐予四种圆满之成就，令见修行果臻至究竟；
愿二利任运成就。
第十，宣说誓言：
吽 喂！
往昔于法界清净刹土，马头明王莲花嘿噜嘎；
以威猛之吼声震动三千世界，摄伏显有世间之鬼神；
立誓守护且珍重誓言，展示实物并接受朵玛；
如昔日所立之誓言般，请享用此血红色朵玛；
成办所托之事业。
吽 喂！
其后于吉祥青普圣地，莲师益西措嘉于此地；
三根本总集之坛城中，召集誓盟护法及地藏神；
立誓守护且珍重誓言，展示实物并接受朵玛；
如昔日所发之誓愿般，请享用此血红色朵玛；
成办所托之事业。

【English Translation】
With these great offerings, may the samaya of the ocean of vidyadhara gurus be fulfilled;
May the yidam, wrathful Padmakara, the supreme consort Vajravarahi,
The five classes of skull-garlanded heroes, the eight manifestations of the incarnate Guru,
The ocean of siddhas, lords and subjects, the wrathful lion-faced dakini,
The five classes of dakinis of the four families, the ocean of oath-bound protectors and treasure guardians,
The upper fields of offering, the lower fields of generosity,
Those who have become karmic creditors, the parents of the six realms, may their hearts be satisfied;
May fulfillment be granted, and may empowerment and siddhi be bestowed;
May the dharma brothers and sisters enjoy the tsok, and may the exchange of symbolic offerings be done as usual.
Seventh, the leftovers: The master sprinkles with mouthwash and says:
『 བྷྱོཿ （Tibetan）, भ्योः（Sanskrit Devanagari）, bhyoḥ（Sanskrit Romanization）, Hey! 』
Dakini who has power over leftovers, wandering vagrant who roams at six times;
Flesh-eating dakini, fierce and wrathful, cherish me, the yogi, like a mother;
Please accept this offering of leftover food, and accomplish the entrusted activities.
『 ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ （Tibetan）, उच्छिष्ट भक्ष सि स्वाहा（Sanskrit Devanagari）, ucciṣṭa bhakṣa si svāhā（Sanskrit Romanization）, Remnants, eat, may this offering be accomplished! 』
Eighth, dedication of merit:
Ho! In this unsurpassed vajra mandala, by the inexhaustible accumulation of merit from the tsok offering,
May all beings, male and female, connected to self and others, swiftly attain perfect enlightenment.
Ninth, urging the commitment:
Hūṃ hrīḥ ma!
In the southwest, on the isle of Rakshas, there is the Copper-Colored Glorious Mountain palace;
A radiant palace of lotus light, from taming the male and female rakshasa hosts,
Guru, the master Padmakara, Mandarava and Lady Tsoyal,
The ocean of vidyadhara gurus, do not be distracted, urge from the sphere of samaya;
Visualize the assembly of deities, the essence of the three roots, in this time of the five degenerations;
Subdue with your compassion, I pray, look with your eyes;
Crush the armies of oath-breakers and demons, repel all outer and inner obstacles;
Grant the siddhis of the four gatherings, perfect the view, meditation, and conduct;
May the two benefits be spontaneously accomplished.
Tenth, proclaiming the broken vows:
Hūṃ bhyo!
In the past, in the pure realm of Ogmin, the supreme horse Padmakara Heruka,
With a terrifying roar, shook the three thousand worlds, subjugated the phenomena of existence and the mothers;
Bound by oath and cherished the word, showed the real form and took the torma;
As in the past, according to the oath, please accept this red torma;
Accomplish the entrusted activities.
Hūṃ bhyo!
Thereafter, in the glorious Chimpu, Padmasambhava Yeshe Tsogyal,
In the mandala of the assembly of the three roots, gathered the oath-bound treasure lords and messengers;
Bound by oath and cherished the word, showed the real form and took the torma;
As in the past, according to the aspiration, please accept this red torma;
Accomplish the entrusted activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་ནས༔ སྙིགས་དུས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་གཉེར༔ སྨོན་ལམ་གཏེར་འབྱིན་སྐྱེས་བུ་ལ༔ གཏེར་སྲུང་གཟུགས་བསྟན་གཏོར་མ་ལེན༔ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་ཐ་ཚིག་བཞིན༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ། དེ་འོག་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རྩ་ནང་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས་ཚེ། །བཀའ་གཏེར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རང་རྟགས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བླངས། །བོད་
5-18-12b
ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་དང་། །མཐའ་དམག་གདུག་པ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་ཉམས་ལེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མ་གཡེལ་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་བཞིན། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། བཅུ་གཅིག་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་གཡའ་རི་གངས་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་མཛེས༔ སིལ་སྙན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་བཅས་ལྟར༔ འདིར་བྱོན་དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་རྒབ་འདྲེ་རྣམས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བཅུ་གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་ལ་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ 
5-18-13a
རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན༔ བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཚད་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྟ་བདུན་འོད་ཟེར་གསལ་ལ་ཉེ༔ མ་གཡེལ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྲོ་བ་དུཿཁས་མནར་བའི་དུས༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་མཐུ་མ་ཆུང་༔ སྐྱོབས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་སྐྱོབས༔ འབྱུང་བ་དགྲ་རུ་ལངས་པ་དང་༔ སྟོད་སྨད་དམག་གི་དཔུང་གཡོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བདུད་འདུལ་སེང་གདོང་རྩལ་མ་ཞན༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་རྟེན་ལ་རབ་གནས་མཛོད༔ བླ་མས་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་སྩོལ༔ རང་དོན་སྒྲུབ་ལ་མཉེས་པ་དང་༔ གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འད

【现代汉语翻译】
嗡 班 霍！
此后于铜色吉祥山，
莲师莲花颅鬘尊，
尊名为大乐王，
致力于调伏末世难调众。
祈愿伏藏师圣者，
伏藏护法显身受供食。
如所祈愿之誓言，
请受用此红色供食，
成办所托之事业。
吽 班 霍！
此后于现今之时，
从脉内秘密之宫殿，
普贤大乐王迎请，
三根本心意伏藏时，
教藏誓言众海神，
领受自相事业之重任。
护持藏地
以佛法教化，
守护边境
抵御凶猛战事，
尤其修持
三根本瑜伽士，
祈请成办
我等瑜伽士之事业。
勿忘昔日之誓言，
请受用此殊胜红色供食，
成办所托之事业。
第十一，护卫坚玛母众：
吽！
于蔚蓝天空雪山之巅安住者，
护卫藏地十二尊坚玛母众！
以幡旗飘扬与无尽珍宝庄严，
伴随悦耳铃铛之声！
如三根本总集坛城所立誓言！
请降临于此，受用殊胜红色朵玛之洗涤供水！
祈请成办瑜伽士所托之事业！
玛 玛 巴 林 达 卡 卡 嘿！
第十二，诛法舞：
吽！
于三根本总集之坛城中！
作恶之仇敌与损害之魔障！
以及障碍修行之厉鬼等众！
镇压于朵玛盘山王之下！
忿怒本尊与忿怒母众跳起诛法之舞！
愿永不复起！
嗡 朗！
吽 朗！
丹 瑟 炯 波 玛 Ra 亚 斯 瓦 玛 巴 亚 朗 南！
第十三，祈请成就：
吽！
祈请垂念上师众海！
加持祈请之弟子！
纵然于法界
无有勤作分别念，
然胜者您乃大悲之自性！
祈请赐予加持四灌顶！
如今第一缕曙光升起！
修行之暖相已至究竟！
七骏之光芒愈发明亮！
切莫忘怀本尊空行众！
殊胜马头莲花嘿热嘎！
于众生饱受痛苦煎熬之时！
殊胜本尊您之威力莫衰减！
请救护，勇士空行母请救护！
当四大
化为敌人而起时！
当上下
战火纷飞之时！
金刚猛烈神力莫衰减！
降伏魔众狮面空行母威力莫减！
赐予藏地安乐之成就！
于金刚座降下大加持！
为身语意之所依作胜住！
上师赐予加持四灌顶！
祈请赐予能令
自利修行生起喜悦，
以及成办
利他事业之能力之成就！

【English Translation】
OM BHYO!
Thereafter, on the Copper-Colored Glorious Mountain,
Guru Padmasambhava, Garlanded with Skulls,
Named the Great Bliss King,
Endeavors to subdue the difficult-to-tame beings of the degenerate age.
To the treasure revealer of aspiration,
The treasure guardian shows form and receives the torma.
According to the oath of how it was wished,
Please accept this red torma,
And accomplish the entrusted activity.
HUM BHYO!
Thereafter, at this present time,
From the secret palace within the channels,
When Kunsang Dechen Gyalpo (普贤大乐王) invokes the mind treasure of the Three Roots,
The ocean of Dharma-treasure oath-bound ones,
Takes on the activity of their own sign.
Protecting Tibet
Governing with Dharma,
Guarding the borders
Defending against fierce warfare,
Especially practicing
The yogi of the Three Roots,
Please accomplish
The activity of us yogis.
Do not forget the former oath,
Please accept this great red torma,
And accomplish the entrusted activity.
Eleventh, Protecting the Firm Mothers:
HUM!
Those who dwell on the snowy peaks of the blue sky,
The twelve great Firm Mothers who protect Tibet!
Adorned with fluttering banners and various jewels,
Accompanied by the sound of sweet cymbals and bells!
As vowed in the mandala of the gathering of the Three Roots!
Please come here and accept the washing water of the great red torma!
Please accomplish the activity entrusted by the yogi!
MA MA BALIMTA KHA KHA HI!
Twelfth, Wrathful Dance:
HUM!
In the mandala of the gathering of the Three Roots!
Enemies who hate and obstructors who harm!
And the Rab-spirits who harm the practice!
Suppress them under the Mount Meru of the torma plate!
Wrathful deities and wrathful mothers strike the dance of wrath!
May they never rise again!
OM LAM!
HUM LAM!
DAM SRI JUNG PO MA RA YA STWAMBHA YA LAM NAN!
Thirteenth, Receiving Accomplishments:
HUM!
Consider, assembly of the ocean of Lamas!
Bless the supplicating child!
Although in the Dharmadhatu,
There is no effort of conceptual thought,
Yet you, Victorious Ones, are the nature of great compassion!
Please bestow the blessings of the four empowerments!
Now the first ray of dawn rises!
The warmth of practice has reached its end!
The light of the seven steeds is clear and near!
Do not forget, assembly of Yidams and Dakinis!
Supreme Horse-Headed Padma Heruka!
At a time when beings are tormented by suffering!
Supreme deity, may your power not diminish!
Please protect, heroes and dakinis please protect!
When the elements
Rise as enemies!
When above and below
The forces of war stir!
May the vajra's fierce power not diminish!
May the power of the Lion-Faced One who subdues demons not weaken!
Grant the accomplishment of peace and happiness in Tibet!
Bestow great blessings on the Vajra Throne!
Consecrate the supports of body, speech, and mind!
Lamas, bestow the blessings of the four empowerments!
Please grant the accomplishment that can
Bring joy to the practice of self-benefit,
And the ability to
Accomplish the activity of benefiting others!

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས༔ ཡི་དམ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ བོད་འབངས་བདེ་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཁའ་འགྲོས་ཟབ་རྒྱའི་དབང་བཞི་སྩོལ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་བདེ་དྲོད་འབར༔ ཆོས་སྒོ་དུ་མའི་མཛོད་ཀློང་རྡོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ 
5-18-13b
ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་མངའ་བ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་བཟླས་བརྗོད་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཐུགས་མངའ་བ༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཉམས་རྟོགས་སྦར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ཀླུ་དབང་མི་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་དཔལ་འབྱོར་ཀུན༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་དབང་ཐོབ་ནས༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་སྒྲུབ་སྔགས་ལས་སྔགས་ཤམ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཅུ་བཞི་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་དང་༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བླ་མེད་ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མས་བསྟོད། བཅོ་ལྔ་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བསྙེན་པ་ཡུན་ཐུང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མ་ཚོགས༔ ལས་སྦྱོར་ས་མཚམས་མ་ཤེས་ལེ་ལོར་བཅད༔ 
5-18-14a
ཆོ་ག་ནོར་འཁྲུལ་མཆོད་པ་འབག་བཙོག་ཤོར༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ བདག་གིས་མ་རིག་དབང་གྱུར་ཅི་སྤྱད་པ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ རོལ་རྩལ་འགག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཤར༔ ངར་འཛིན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བརྗོད་མེད་དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་ཨ༔ ཨ་ཨ༔ བཅུ་བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྙིང་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་སྐུ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡིད་ལ་དྲན་པས་བདུད་དཔུང་ཀླད་པ་འགེམས༔ རང་སྣང་རོལ་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་གར༔ རྟ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛ

【现代汉语翻译】
祈请！赐予本尊殊胜共同成就！祈请赐予成就自身金刚身，安立藏地众生于安乐之成就！
空行母赐予甚深封印之四灌顶！令三脉、明点、气，乐暖炽盛！开启诸多法门之宝藏！祈请赐予成就！
祈请赐予成就！三根本誓言海众，拥有不坏金刚身。
身障清净，成就天身！赐予不死长寿之成就！
拥有无碍梵音！语障清净，成就念诵之音声！赐予六十梵音之成就！
拥有离戏本初之智慧！意障清净，增长证悟！祈请赐予殊胜成就！
天神、龙神、人之寿命，轮回涅槃三道之财富，今于此处我获此权，愿财富受用增长！
根本咒、成就咒、事业咒息增怀诛！
KĀYA SIDDHI ĀUṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身，成就，嗡）！VĀKA SIDDHI ĀḤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语，成就，啊）！CITTA SIDDHI HŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意，成就，吽）！SARVA SIDDHI HRĪḤ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，成就，舍）！DHARMĀ DHĀTU A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法，界，阿）！
第十四，酬补供赞：吽！以鲜花等意幻天女，以及血、酒、甘露、红、白乐之流，事业救度无上内外供云，供养三根本总集坛城诸尊！以阿甘至夏巴供养。以无作离戏之赞颂。
第十五，忏悔：吙！三根本诸佛海会圣众，以慈悲倾听于我，垂念于我！于此无上秘密金刚坛城中，近修时短，成就之物不全，事业边际未明，懈怠中断，
仪轨错误，供品不净，根本支分誓言失坏，我因无明所使，随业所为，祈请于法性智慧界中宽恕！以百字明补足。
第十六，圆满次第：吽！于无分别法性智慧界之自性中，无碍游舞，显现利益众生，从我执轮回之海中彻底解脱，于不可言说本初之实相中，阿阿！
第十七，吉祥：散花。吽！吉祥法身不变金刚持，圣观世音自在慈悲之光，总集莲花生金刚不死身，上师持明海众吉祥！
忆念于心，摧毁魔军头颅，自显游舞，寂静忿怒之舞姿，殊胜马头明王莲花自在之王，本尊诸佛海众吉祥！
空行母白度母长寿持明

【English Translation】
Pray! Grant the supreme and common siddhis of Yidam! I pray for the siddhi of accomplishing the Vajra body of oneself and establishing the Tibetan people in happiness!
May the Dakinis bestow the four empowerments of profound sealing! May the three channels, bindus, and winds blaze with bliss and warmth! May the treasury of many Dharma doors burst open! I pray for the granting of siddhis!
I pray for the granting of siddhis! Assembly of the Three Roots, ocean of oath-bound ones, possessing an indivisible Vajra body.
May the obscurations of the body be purified, and may the body of a deity be accomplished! Grant the siddhi of immortal life!
Possessing unobstructed Brahma's voice! May the obscurations of speech be purified, and may the sound of recitation be accomplished! Grant the siddhi of sixty Brahma sounds!
Possessing the mind of freedom from elaboration, primordial purity! May the obscurations of mind be purified, and may experience and realization blaze! I pray for the granting of the supreme siddhi!
The power of gods, the power of nagas, the life of humans, all the glory of the three paths of samsara and nirvana, may I obtain power over them here and now, and may glory and enjoyment increase!
Root mantra, accomplishment mantra, activity mantra, pacifying, increasing, subduing, and wrathful!
KĀYA SIDDHI ĀUṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, accomplishment, Om)! VĀKA SIDDHI ĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Speech, accomplishment, Ah)! CITTA SIDDHI HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind, accomplishment, Hum)! SARVA SIDDHI HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All, accomplishment, Hrih)! DHARMĀ DHĀTU A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Dharma, realm, A)!
Fourteenth, Offering Praise of Gratitude: Hūṃ! With flowers and other mind-emanated goddesses, as well as blood, alcohol, nectar, white and red streams of bliss, the supreme outer and inner offering clouds of union and liberation, I offer to the deities of the mandala, the gathering of the Three Roots! Offer with Argham to Shabda. Praise with uncontrived freedom from elaboration.
Fifteenth, Forgiveness: Ho! Three Roots, ocean of victorious ones, assembly of deities, listen to me with compassion and consider me! In this supreme secret Vajra mandala, the period of approach is short, the substances for accomplishment are incomplete, the boundaries of activity are unclear, and laziness interrupts,
Mistakes in the ritual, impure offerings, broken root and branch vows, whatever I have done under the influence of ignorance, I pray for forgiveness in the realm of Dharma nature wisdom! Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra.
Sixteenth, Completion Stage: Hūṃ! In the nature of non-conceptual Dharma nature wisdom, unceasingly playing, manifesting for the benefit of beings, completely liberating from the ocean of self-grasping samsara, in the state of the inexpressible primordial reality, Ah Ah!
Seventeenth, Auspiciousness: Scatter flowers. Hūṃ! Auspicious Dharma body, immutable Vajradhara, noble Avalokiteśvara, the glory of compassion, the gathering Lotus-born Vajra, immortal body, may the gurus and vidyadhara ocean be auspicious!
Remembering in the mind, crushing the heads of the demon armies, self-appearing play, peaceful and wrathful dances, supreme Hayagriva, the king of Padma power, may the Yidam victorious ones, ocean of auspiciousness, be auspicious!
Kha'u Dro Karmo Tshe'i Rigzin

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་མ༔ བདེ་སྟོང་འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་སྤོར་བྱེད་པ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་
5-18-14b
བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་གྲོགས༔ མི་འབྲལ་མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ལྷག་བསམ་གྱི༔ རྣམ་དཀར་དགེ་ལས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ༔ མཁའ་མཉམ་ཕ་མའི་ཚོགས་ལ་ཡོངས་བསྔོ་བས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོབ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་གསུམ་འདུས་པ་གཉན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདའ་བས༔ །འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་པད་འབྱུང་ཞབས་དྲུང་དུ༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཧྲུག་གིས་འཛོམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཛད་མེད་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྩ་གསུམ་དགོངས་གསང་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱི་རྒྱ། །ལེགས་ཕྱེ་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན། །དུས་མཆོད་ཚེས་བཅུའི་གསོལ་འདེབས་གར་དབྱངས་སྒྲ། །འགྲོ་ཀུན་སྙན་པའི་གཏམ་སྒྲས་ཡོངས་སུ་འགེངས། །གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ། །ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡི། །འགྱུར་མེད་ཆོས་དང་ཆོས་བདག་ཟུང་འབྲེལ་ནས། །ཐུགས་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་དགོངས་གསང་སྤེལ་བའི་འབྲས། །ལྟ་ལོག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ལེགས་བྱས་
5-18-15a
རྣམ་ཀུན་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་སྨིན་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྩ་ནང་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། རང་གཏེར་ཆོས་བདག་ཏུ་ལས་སྨོན་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་། སྡེ་སྐྱོང་ལྷ་སྲས་ཀུན་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་བཀའི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་དུས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དྭགས་སྨད་སྣང་རྫོང་གི་གཟིམ་ཆུང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལྡན་དུ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
༄། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོག་གླིང་རྩ་གསུམ།
༈ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ལ་འདིར་རྩ་གསུམ་བསྙེན་པའི་དམིགས་གནད་དམར་བྱང་བསྟན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཞུང་ལྟར་རྫོགས་པའ

【现代汉语翻译】
ཡིན་མ༔ (yin ma) 是的！
བདེ་སྟོང་འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་སྤོར་བྱེད་པ༔ (bde stong 'ja' lus zang thal spor byed pa) 将乐空虹身迁转。
རྩ་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ༔ (rtsa khams dag pa rdo rje phag mo'i dkyil) 脉和明点清净于金刚亥母坛城之中。
མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (ma sring mkha' 'gro rgya mtsho'i bkra shis shog) 愿母女空行海吉祥！
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ (rtsa gsum kun 'dus rgyal ba'i thugs rje yis) 三根本总集诸佛之悲悯。
བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ (bkra shis rab gnas dkyil 'khor byin chen phob) 祈请降临吉祥加持坛城！
འདིར་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་གྲོགས༔ ('dir tshogs rdo rje slob dpon mched lcam grogs) 此处聚集金刚上师、师兄弟姐妹。
མི་འབྲལ་མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (mi 'bral mngon sangs rgya ba'i bkra shis shog) 愿不离显现成佛之吉祥！
བཅོ་བརྒྱད་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། (bco brgyad pa dge ba bsngo ba ni) 第十八，回向善根：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
བདག་གི་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ལྷག་བསམ་གྱི༔ (bdag gi de ring phan chad lhag bsam gyi) 我从今日起至未来，以清净意乐。
རྣམ་དཀར་དགེ་ལས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ༔ (rnam dkar dge las che chung ma nges pa) 所有善业，无论大小。
མཁའ་མཉམ་ཕ་མའི་ཚོགས་ལ་ཡོངས་བསྔོ་བས༔ (mkha' mnyam pha ma'i tshogs la yongs bsngo bas) 皆回向给如虚空般的父母众生。
ཀུན་གྱིས་ཐོབ་སྟེ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ (kun gyis thob ste 'bras bu smin par shog) 愿一切众生皆能获得，并成熟果实！
བཅུ་དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། (bcu dgu pa smon lam ni) 第十九，发愿：
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛伙！
རྩ་གསུམ་འདུས་པ་གཉན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (rtsa gsum 'dus pa gnyan gyi dkyil 'khor du) 于三根本总集之殊胜坛城中。
སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདའ་བས༔ (sgo gsum rdo rje'i dkyil 'khor la 'da' bas) 以身语意金刚坛城而进入。
འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ༔ ('brel tshad ngan song 'khor ba'i 'jigs las bsgrol) 凡结缘者，皆从恶趣轮回之怖畏中解脱！
ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་པད་འབྱུང་ཞབས་དྲུང་དུ༔ (o rgyan bla ma pad 'byung zhabs drung du) 于邬金上师莲花生足下。
ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཧྲུག་གིས་འཛོམ་པར་ཤོག༔ (tshom bu gcig tu hrug gis 'dzom par shog) 愿如群星般聚集！
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འཛད་མེད་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །('ches brjod cing rol mo'i sgra dang bcas te me tog gi char 'dzad med du dbab par bya'o) 如是念诵，伴随着音乐之声，无尽地降下花雨。
འདིར་སྨྲས་པ། ('dir smras pa) 此处说：
རྩ་གསུམ་དགོངས་གསང་ཟབ་མོའི་གཏེར་གྱི་རྒྱ། (rtsa gsum dgongs gsang zab mo'i gter gyi rgya) 三根本密意深奥伏藏之印。
ལེགས་ཕྱེ་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན། (legs phye phan bde'i pad tshal rgyas pa'i phrin) 善妙开启，利益安乐莲园盛开之信。
དུས་མཆོད་ཚེས་བཅུའི་གསོལ་འདེབས་གར་དབྱངས་སྒྲ། (dus mchod tshes bcu'i gsol 'debs gar dbyangs sgra) 节日法会初十祈请歌舞之声。
འགྲོ་ཀུན་སྙན་པའི་གཏམ་སྒྲས་ཡོངས་སུ་འགེངས། ('gro kun snyan pa'i gtam sgras yongs su 'gengs) 愿一切众生充满悦耳之妙音。
གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ། (gsang ba mkha' 'gro rgya mtsho'i rtags kyi rgya) 秘密空行海之标识印。
ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བར་སྤྱོད་པ་ཡི། (cha shas dngos grub skal bar spyod pa yi) 部分成就作为福分受用。
འགྱུར་མེད་ཆོས་དང་ཆོས་བདག་ཟུང་འབྲེལ་ནས། ('gyur med chos dang chos bdag zung 'brel nas) 从不变之法与法主双运中。
ཐུགས་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ཁྱབ། (thugs sgrub bstan pa'i nyi zla mkha' la khyab) 愿修证教法之日月遍布虚空。
དེ་ལྟར་པདྨའི་དགོངས་གསང་སྤེལ་བའི་འབྲས། (de ltar padma'i dgongs gsang spel ba'i 'bras) 如是弘扬莲师密意之果。
ལྟ་ལོག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན། (lta log bdud sde'i dpung tshogs zil gyis mnan) 压倒邪见魔众之军队。
ལེགས་བྱས་རྣམ་ཀུན་དཔལ་ཡོན་ཡོངས་སྨིན་ནས། (legs byas rnam kun dpal yon yongs smin nas) 一切善行圆满成熟。
འགྲོ་ཀུན་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག ( 'gro kun rnga yab gling du bgrod par shog) 愿一切众生皆能前往铜色吉祥山！
ཅེས་རྩ་ནང་གཏེར་བྱོན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། (ces rtsa nang gter byon bla ma rtsa gsum zab mo kun 'dus kyi las byang khrigs chags su bkod pa padma'i dgongs rgyan zhes bya ba 'di'ang) 此乃措囊伏藏所出之上师三根本深奥总集之仪轨，名为《莲师密意庄严》。
རང་གཏེར་ཆོས་བདག་ཏུ་ལས་སྨོན་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་། (rang gter chos bdag tu las smon rten 'brel 'dzom pa rgyal mchog 'jig rten dbang po dang) 作为自伏藏之法主，具足业愿缘起之至尊世间自在。
སྡེ་སྐྱོང་ལྷ་སྲས་ཀུན་བཟང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་བཀའི་བསྐུལ་མ་གནང་བ་དུས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། (sde skyong lha sras kun bzang padma dbang phyug rdo rjes bka'i bskul ma gnang ba dus rtags rten 'brel legs 'grigs kyis mtshams sbyar te) 护法神子贡桑白玛旺秋多吉以教令劝请，时机、征兆、缘起皆善妙具足。
དྭགས་སྨད་སྣང་རྫོང་གི་གཟིམ་ཆུང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལྡན་དུ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།(dwags smad snang rdzong gi gzim chung phun tshogs bde ldan du kun bzang bde chen rgyal pos yi ge'i lam du spel ba dza yan tu) 于达下囊宗之禅房圆满吉祥处，贡桑德钦嘉波书写成文。愿吉祥！
༄། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །(bla ma rtsa gsum kun 'dus kyi bsnyen pa'i yi ge bltas pas kun grol zhes bya ba bzhugs so) 上师三根本总集之修持仪轨，名为《见即解脱》。
ཆོག་གླིང་རྩ་གསུམ། (chog gling rtsa gsum) 却林三根本。
༈ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །(bla ma rtsa gsum kun 'dus kyi bsnyen pa'i yi ge bltas pas kun grol zhes bya ba bzhugs so) 上师三根本总集之修持仪轨，名为《见即解脱》。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ) 嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！
དེ་ལ་འདིར་རྩ་གསུམ་བསྙེན་པའི་དམིགས་གནད་དམར་བྱང་བསྟན་པ་ལ། (de la 'dir rtsa gsum bsnyen pa'i dmigs gnad dmar byang bstan pa la) 在此，为了清晰地阐明三根本修持之要点。
དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཞུང་ལྟར་རྫོགས་པའོ། (dkyil 'khor gzhal yas kyi bkod pa gzhung ltar rdzogs pa'o) 坛城宫殿之陈设，应如经中所述圆满具足。

【English Translation】
Yin ma!
May it transfer the bliss-emptiness rainbow body.
May the channels and elements be purified in the mandala of Vajravarahi.
May the auspiciousness of the ocean of mothers and sisters, dakinis, prevail!
Through the compassion of the Three Roots, the embodiment of all Buddhas,
May great blessings descend upon this auspicious consecration mandala!
May the Vajra masters, brothers, sisters, and friends gathered here,
Attain inseparable, manifest enlightenment, may auspiciousness prevail!
Eighteenth, Dedication of Merit:
Hūṃ!
From this day forward, with pure intention,
Whatever virtuous deeds I perform, whether great or small,
I dedicate them entirely to the assembly of parents as vast as the sky,
May all attain them and may the fruits ripen!
Nineteenth, Aspiration:
E ma ho!
In the sacred mandala where the Three Roots converge,
Entering the mandala of body, speech, and mind vajra,
May all who connect be liberated from the fears of lower realms and samsara!
At the feet of the Uḍḍiyāna Guru Padmasambhava,
May we gather as a single constellation!
Thus, reciting and accompanied by the sound of music, may a ceaseless rain of flowers be offered.
Here it is said:
The seal of the profound treasure of the Three Roots' secret intention,
The message of perfectly opening and flourishing the garden of benefit and happiness.
The sound of the feast day tenth-day prayer and dance,
May it fill all beings with the sound of pleasant news.
The seal of the secret ocean of dakinis' signs,
A portion of the accomplishments to be used as a share of fortune.
From the union of unchanging Dharma and Dharma Lord,
May the sun and moon of the practice lineage spread across the sky.
Thus, as a result of spreading Padma's secret intention,
The forces of wrong views and demonic hordes are subdued.
May all virtuous deeds fully ripen into glory and prosperity,
May all beings travel to the Copper-Colored Mountain of Glory!
This, the clearly arranged practice manual of the profound and all-encompassing Three Roots Guru, which emerged from the Tsa-Nang treasure, called 'Padma's Intent Ornament,'
Was written at the urging of the supreme Jigten Wangpo, who is the karmic connection as the Dharma Lord of the self-treasure,
And the protector deity Lhasé Kunsang Pema Wangchuk Dorje, with the timing, signs, and auspicious circumstances well-aligned.
Written down by Kunsang Dechen Gyalpo in the Puntsok Delden retreat of Dak-mé Nangdzong. Jaya yantu!
The practice manual of the All-Encompassing Guru, Three Roots, called 'Liberation Upon Seeing,' is presented.
Chokling Three Roots.
The practice manual of the All-Encompassing Guru, Three Roots, called 'Liberation Upon Seeing,' is presented.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ!
Here, to clearly explain the key points of the Three Roots practice,
The arrangement of the mandala palace should be complete according to the scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོ་མའི་མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཟ་ཧོར་ཆས་ཅན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལ་ཡུམ་གཉིས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ཅན་བདེ་ཉམས་
5-18-15b
ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གང་འདོད་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་མཐར་བཛྲ་གུ་རུའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་འོད་ལྔ་ལྡན་གྱི་མདངས་འཚེར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྦིར་བ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་མོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མཆོད་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྲོས་ཤིང་ཐོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་མཉེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་མཉམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བ་ཞི་མ་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། གསུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་དང་། སྐུ་གདུང་བང་རིམ་སྟོང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་སུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བསམ་པ་དང་ལྷན་དུ་
5-18-16a
གཞུང་ལྟར། སྐབས་སུ་དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་རླུང་རོ་འབུད༔ ཅེས་པ་ལྟར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཇའ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་འཚུབ་འཁྱིལ་ལེར་གནས་པ་ཉིད་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་ནས་ཕྱིར་སང་སང་འབུད་པར་བྱ། ཕྱིར་འབུད་ཉེར་གཅིག་ཙམ་སོང་མཐར་ཚུར་རྔུབ་དུས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ཏེ། ཡི་དམ་རྟ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལུས་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱས། དད་གུས་གདུང་བ་རབ་ཏུ་གཡོས། རྟ་སྐད་དང་ཕག་སྐད་དུས་གཅིག་ལ་མཚེར་ཞིང་ངུར་བས་རྐྱེན་དེས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཕྱུར། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡང་བཀྲག་མདངས་མཆོག་ཏུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
在中央，观想自身为莲花自在（Padma Wangchen）父母双运之身，头顶马头（Hayagriva），其上为光明自性的乳海，海中央是千瓣莲茎，伴有花蕊和花粉。在日月垫上，端坐着三世诸佛的总集化身——海生金刚（Tsokye Dorje），即莲花生（Padmasambhava），身着萨霍尔（Zahor）法衣，双手各持一枝鲜花，两位明妃以奉献宝瓶和长寿瓶的姿态，充满喜乐，半跏趺坐。在莲花生（Padmasambhava）的心间，四瓣莲花中央，观想智慧尊（Jnanasattva）的形象——布达托创匝（Buddha Thotreng Tsal）。在其心间，观想禅定尊（Samadhisattva），心髓为蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁），或红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，梵文罗马转写：hrīḥ，大悲）字，如精绘而成，周围环绕着金刚上师（Vajra Guru）的咒语字，闪耀着五彩光芒，发出嗡嗡的自鸣声，向右旋转，光芒四射，遍布所有净土，光芒末端显现无量供养天女，手持各自的法器，如普贤供云般无碍地散布，令十方一切善逝（Sugata）等所有净土的无量胜者皆欢喜。光芒收摄时，与净土微尘数等同的善逝（Sugata）皆化为忿怒、寂静、寂忿等形象，语化为阿（ཨཱ，梵文：ā，梵文罗马转写：ā，生）里（ཨཱ་ལི，梵文：āli，梵文罗马转写：āli，元音）嘎（ཀཱ，梵文：kā，梵文罗马转写：kā，做）里（ཀཱ་ལི，梵文：kāli，梵文罗马转写：kāli，时母）的文字，意化为各种法器，身化为千层佛塔的形象，融入莲师（Guru Padma）的身中。从内心深处，骨髓深处，向普集诸佛如意宝（Kun-du Zangpo）祈祷，愿我和无量众生从今生乃至生生世世所积累的罪障、恶业、过失皆得以清净。
如经文所说：‘有时呼出三毒五毒之气。’观想执着自我的身体内部，充满烦恼之气、疾病、邪魔、罪障，呈现蓝、绿、红等颜色，盘旋缭绕，从梵穴、人中、肛门三处猛烈呼出。呼气约二十一次后，吸气时，将所有有情和无情世界的精华，凝聚成五智光芒，吸入。本尊马头莲花自在（Hayagriva Padma Wangchen）的身躯光芒万丈，大乐无二的喜悦智慧增长，虔诚、恭敬、悲悯之心涌动。马鸣声和猪叫声同时响起，以此为缘，乳海沸腾，莲茎也更加光彩夺目。

【English Translation】
In the center, visualize yourself as the union of Padma Wangchen (Lotus Empowerment), the father and mother, with Hayagriva (Horse-Headed) on the crown of your head. Above that, in the center of an ocean of milk that is the nature of light, is a lotus stem with a thousand petals, complete with pistils and pollen. On the sun and moon cushion, seated is Tsokye Dorje (Lake Born Vajra), the embodiment of all Buddhas of the three times, also known as Padmasambhava (Lotus Born), adorned in Zahor robes, each hand holding a branch of flowers, with two consorts offering vases and longevity vases, full of bliss, sitting in a half-lotus posture. In the heart of Padmasambhava, in the center of four lotus petals, visualize the form of Jnanasattva (Wisdom Being) – Buddha Thotreng Tsal. In its heart, visualize Samadhisattva (Samadhi Being), the heart essence being the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: Destroyer of Suffering), or the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: Great Compassion) syllable, as if exquisitely painted, surrounded by the mantra syllables of Vajra Guru, shimmering with five-colored light, emitting a buzzing sound, rotating to the right, radiating light, pervading all pure lands. At the end of the rays, countless offering goddesses appear, holding their respective attributes, offering like Samantabhadra's cloud of offerings, unobstructed, pleasing all Sugatas (Gone to Bliss) of the ten directions and all the countless victors of the pure lands. When the light converges back, all the Sugatas, equal to the number of dust particles in the pure lands, transform into forms of wrathful, peaceful, and peaceful-wrathful deities. Speech transforms into the syllables of Ā (ཨཱ，Sanskrit: ā, Romanized Sanskrit: ā, Meaning: Birth) li (ཨཱ་ལི，Sanskrit: āli, Romanized Sanskrit: āli, Meaning: Garland) and Kā (ཀཱ，Sanskrit: kā, Romanized Sanskrit: kā, Meaning: To Do) li (ཀཱ་ལི，Sanskrit: kāli, Romanized Sanskrit: kāli, Meaning: Time Goddess). Mind transforms into various attributes, and body transforms into the form of a thousand-layered stupa, dissolving into the body of Guru Padma. From the depths of your heart and bones, pray to the All-Unifying Wish-Fulfilling Jewel (Kun-du Zangpo), wishing that all the sins, obscurations, and wrongdoings accumulated by me and all limitless sentient beings from this life to all lifetimes may be purified.
As the scripture says, 'Sometimes exhale the air of the three poisons and five poisons.' Visualize that inside the body that clings to self, filled with the air of afflictions, diseases, demons, and obscurations, swirling in blue, green, and red colors, being forcefully exhaled from the Brahma aperture, philtrum, and anus. After exhaling about twenty-one times, when inhaling, gather all the essence of the stable and moving, container and contents, into the form of five wisdom lights, and inhale. The body of the Yidam Hayagriva Padma Wangchen shines with supreme brilliance. The bliss of great bliss and non-duality increases, and faith, reverence, and compassion surge. The sound of horse neighing and pig squealing occur simultaneously, causing the ocean of milk to churn and the lotus stem to shine with supreme radiance.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འོད་དང་དགྱེས་མདངས་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་གནས་གསུམ་ལས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཤར། འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་འོད་དང་ཟེར་དུ་འཁྲུགས་པ་ལས་བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་བབས། བུདྡྷའི་སྐུ་ནང་གང་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་དུ་ལུད། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེར་ལུད་དེ། གུ་རུའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་
5-18-16b
རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཤར་གྱིས་བབས་པ་པད་སྡོང་ལ་འཁྲིལ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བབས། རྟ་གདོང་གི་ནང་གང་། དེ་ནས་རིམ་པར་དབུ་དགུ་དང་རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལུས་སུ་ཁྱབ། སྤྱི་བོར་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ཡན་གང་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། ཡང་སྙིང་ག་ཡན་གང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་སྐུ་ལུས་ཡང་ཁེངས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ་དབང་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ཀ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཁོང་ཁྲོལ་སང་ངེར་སྐྱོངས༔ ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའང་བསྙེན་པ་ཉིད་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནར་གཙོ་བོར་གསུངས་པས་ལེའུ་བདུན་མ་ཉིད་དུ་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ་འདོན་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་ཐུན་འགོ་
5-18-17a
དང་ནམ་དྲན་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་སྲོད་ཐུན། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མ་ཐོར་ཐུན། དགེ་སློང་ནམ་སྙིང་ལ་གསུངས་པ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྔ་ཐུན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རིང་བ་དགོང་ཐུན། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཐུང་བ་ནམ་གུང་། བུ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཉིན་གུང་དང་བློ་རེ་དོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་དུས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཡང་གཞུང་ལས། གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་ལ་ནན་ཏན་འབད༔ སྙིང་རུས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བྱ༔ པད་འབྱུང་མཁྱེན་སྙམ་བློ་ནི་ཡང་ཡང་བཀལ༔ ཞེས་པའི་དོན་དང་། ཐུན་མཐར་རང་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་མོས་གདུང་གིས་ཡར་ཐིམ་ལ་ཁད་བླ་མ་ཡ

ུམ་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཚུལ་གྱིས་རང་ལ་མར་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་བསམ་པའི་ངང་ལ་རྩ་གསུམ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པའམ་འཇའ་དང་འོད་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་བཟླས་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཏེ་ཡེངས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་བཟླ་བ་ལ་ཆིག་དྲིལ་དུ་བརྩོན་པས་རྟགས་ནི་གཞུང་ལས། ངེས་པར་ཞལ་སྟོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་ཉམས་རྨི་
5-18-17b
ལམ་དུ་འབྱུང་ངེས་དང་། ཞེས་པའི་རྟགས་ཚད་ནི་ཡང་ཡིག་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གསལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དམིགས་གནད་དམར་བྱང་དུ་བཀོད་པ་འདི་ཉིད། ཀོང་པོར་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏད་རྒྱ་ཕུལ་སྐབས་སྐལ་ལྡན་གྲྭ་སློབ་མང་ཙམ་ལ་དབང་ལུང་ཐོབ་ཅིང་དེ་འཕྲལ་བསྙེན་མཚམས་བྱེད་མི་མང་བ་དང་། ལྷག་ཏུ་པདྨ་རིག་འཛིན་ལོ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ལ་གཞོལ་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བས་རྐྱེན་བྱས། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་བསྙེན་རྐྱང་གི་དམིགས་རིམ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།



【现代汉语翻译】
观想本尊与佛母以欢喜的姿态融入自身，如同即将融化的酥油，观想三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）与自心无二无别，如水入水，如彩虹与光芒交融般融为一体，然后念诵，持诵时，嘴唇和舌头的活动停止，在无散乱的原始清净状态中，一心一意地努力持诵，证验的征象，如经文所说：‘必定会得到本尊的亲自显现和加持。’在实际体验或梦境中必定会出现。’而关于证验的标准，要仔细观察字迹的好坏是否清晰显现。像这样，将闭关实修的要点以红字标明。在康区（Kongpo），向嘉瓦吉天旺秋（Gyalchok Jigten Wangchuk，胜者持世自在）献上佛法传承时，许多具缘的僧人和弟子获得了灌顶和传承，之后立即进行闭关实修的人很多。特别是，莲花持明（Pema Rigdzin）发愿用一年的时间专注于修行，以此为缘起，为了利益自他，按照伏藏经文的次第，认真地整理了闭关实修的观修次第，因此，昆卓（Kun Trol，普利）于初十这一天由根桑德钦嘉波（Kunzang Dechen Gyalpo，普贤大乐王）撰写完成。吉祥圆满！
嗡 (Oṃ，种子字，唵，身语意) 阿 (Ā，种子字，啊，空性) 吽 (Hūṃ，种子字，吽，不变)

【English Translation】
Visualize the deity with consort in a joyful manner, as if melting into oneself like butter about to melt. Contemplate the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) as inseparable from one's own mind, like water merging into water, or like a rainbow intermingling with light, becoming one without distinction. Then, recite the mantra. During recitation, cease the movement of lips and tongue, and in a state of non-distraction, of primordial purity, strive to recite with single-pointed focus. The signs of accomplishment, as stated in the scriptures: 'Surely, you will receive the direct appearance and blessings of the deity.' This will definitely occur in actual experience or in dreams. As for the standard of accomplishment, carefully observe whether the clarity of the writing, good or bad, is clearly manifested. Thus, these key points of retreat practice are marked in red. In Kongpo, when offering the Dharma transmission to Gyalchok Jigten Wangchuk (Victorious Lord of the World), many fortunate monks and disciples received empowerment and transmission, and many immediately engaged in retreat practice thereafter. In particular, Pema Rigdzin vowed to dedicate one year to focused practice, and taking this as the cause, for the benefit of oneself and others, the visualization sequence of retreat practice was carefully arranged according to the treasure texts. Therefore, Kuntrol (All Liberation) was completed on the tenth day by Kunzang Dechen Gyalpo (All-Good Great Bliss King). May it be auspicious and virtuous!
Oṃ (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: Oṃ，汉语字面意思: 身语意), Ā (藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: Ā，汉语字面意思: 空性), Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: Hūṃ，汉语字面意思: 不变)

--------------------------------------------------------------------------------

